The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen

Language: German (Deutsch)

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Karin Fill

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karin Fill) , title 1: "To Thyrsis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-05-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 24
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jullie, herders, uit de dalen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Jullie, herders, uit de dalen,
Ga naar Thyrsis heen en ren;
Weet je hem te achterhalen,
Zeg dat ‘k hem genegen ben.
Zeg, wat hij mij heeft ontnomen,
Noem de vrijheid en mijn hart.
Zeg, dat hij terug moet komen,
Want zijn ‘grap’ is wreed en zwart.
 
Haast je, zeg de lieve herder
Dat hem Doris niet meer plaagt,
Dat zij stiekem niet meer verder
Tussen mirten zich nog waagt.
Dat ik in hun bast de blinde
Treurnis van mijn liefde sneed,
En nu zelf moet ondervinden
Wat voor mij die arme leed.
 
Ach, aan mijn nog jonge leven
Knaagt nu reeds het liefdesleed.
Zeg, dat hij mij terug moet geven
Wat hij mij ontnam zo wreed.
‘k Wil mij niet nog langer stangen,
Want ik kan aan gindse boom
Vol vertwijf’ling mij verhangen,
Maar vertel hem – slechts als ‘k droom!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Thyrsis" = "Aan Thyrsis"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 12:45:56
Line count: 24
Word count: 142