The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Gleichsinn

Language: German (Deutsch) after the English

Sollt' ich voller Sorg'und Pein
Um ein schönes Mädchen sein?
Ihre Wange wäre rot, meine blässer als der Tod;
Schön sei sie, so schön sie mag,
Schöner als ein Frülhingstag:
Wenn sie mein dabei vergisst,
Was frag' ich, wie schön sie ist?

Sollt' ich voller Sorg' und Pein
Um ein sanftes Mädchen sein,
Deren Herz Empfindung hegt
Und für Lieb' und Freundschaft schlägt ?
Sanft sei sie, und sanfter noch
Als ein Täubchen; mag sie doch!
Wenn mein Arm sie nicht umschließt,
Was frag' ich, wie sanft sie ist ?

Sollt' ich voller Sorg' und Pein
Um ein frommes Mädchen sein ?
Tötete der Wert von ihr
Meines Werts Gefühl in mir ?
Immer sei sie tugendreich,
Engeln und Göttinnen gleich:
Bleibt sie fromm, auch wenn sie küßt,
Was frag' ich, wie fromm sie ist ?

Sollt' ich voller Sorg' und Pein
Um ein reiches Mädchen sein ?
Angeflammt von Geldbegier,
Trachten tausend schon nach ihr:
Wenn sie dann, von Stolz gebläht,
Arme Redlichkeit verschmäht,
Liebe nur nach Reichtum mißt,
Was frag' ich, wie reich sie ist ?

Reizend, zärtlich, fromm und reich,
Alles, Mädchen, gilt mir gleich;
Liebst du mich, so sterb' ich eh,
Als ich dich verlassen seh';
Doch verachtest du mein Flehn,
Wohl, auch ich kann dich verschmähn!
Wenn dein Herz für mich nicht ist,
Was frag' ich, für wen du bist ?


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Wither (1588 - 1667), "The Lover's Resolution" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Still. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, original text by George Wither (1588 - 1667) , title 1: "The Lover's Resolution" FRE GER by Robert Still.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Felix Weisse (1726 - 1804) , title 1: "Der entschlossne Schäfer" [an adaptation] FRE by Christian Gottlob Neefe.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nuchterheid", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 39
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuchterheid

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Moet ik vol van zorg en pijn
Om een knap jong meisje zijn?
Zij met wangen prachtig rood,
Ik nog bleker dan de dood?
Laat haar mooi zijn, ja, dat mag,
Mooier dan een lentedag;
Maar geeft zij mij toch gemis,
Vraag ik dan hoe mooi zij is?
 
Moet ik vol van zorg en pijn
Om een vriend’lijk meisje zijn?
Eén die ‘t hart vol meelij heeft,
Die voor liefd’ en vriendschap leeft?
Laat haar zacht zijn, zachter nog
Dan een duifje, laat haar toch!
Als mijn arm haar niet omsluit,
Vriend'lijkheid, wat maakt het uit?
 
Moet ik vol van zorg en pijn
Om een keurig meisje zijn?
Raak ik door haar kwaliteit
Zelf mijn trots en waarde kwijt?
Laat haar braaf zijn, de meermin,
Als een engel of godin:
Kust zij koel als een Claris,
Vraag ik dan hoe vroom zij is?
 
Moet ik vol van zorg en pijn
Om een rijke vrijster zijn?
Aangelokt door ’t goudaltaar
Staan er duizend voor haar klaar;
Als zij in haar grote staat
Arme eerlijkheid versmaadt,
Als geld maat voor liefde is,
Vraag ik dan hoe rijk zij is?
 
Knap of vriend’lijk, braaf en rijk:
’t Is mij, meisjes, al gelijk;
Houd jij van me, wel, ik zal
Dumpen jou in geen geval;
Maar negeer je mijn gesmeek,
‘k Laat je zeker in de steek.
Als je hart voor mij niet slaat,
Wat maakt mij ‘t, naar wie het gaat?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by George Wither (1588 - 1667), "The Lover's Resolution" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Still. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 12:48:50
Line count: 40
Word count: 238