The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Landlust

Language: German (Deutsch)

Entfernt von Gram und Sorgen 
Erwach ich jeden Morgen, 
Wenn ich vorher die Nacht
vergnügend zugebracht.
Die Freiheit meiner Seelen
ist mir das höchste Gut;
und ohne mich zu quälen,
bleib' ich bei gleichem Mut.

Hier ruh' ich und ergötze
Mich an des Bachs Geschwätze, 
Der halb im Busch verhüllt, 
Leis' aus dem Felsen quillt:
Hör' wie in blauen Lüften: 
Das Chor der Lerchen singt, 
Indeß auf Blumentriften 
Das muntre Lämmchen springt. 

Seh' ich bei Feldschalmaien
Das Landvolk sich erfreuen,
Misch' ich mich in die Reih'n
Der Dörferinnen ein.
Und heb' im leichten Schwunge
Mein Dirnchen flink empor;
Mir tut's kein Bauernjunge
An Mut und Lust zuvor.

So fern von Harm und Neide, 
Scherz' ich bei Lieb' und Freude, 
Mit unbewölktem Sinn, 
Froh meine Tage hin. 
Mir blühet nie vergebens: 
Ein Blümchen auf der Flur, 
Ich nütz' die Zeit des Lebens, 
Denn einmal lebt man nur.


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lust van het landleven", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-20.
Last modified: 2016-07-13 12:58:20
Line count: 32
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De lust van het landleven

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ver weg van leed en zorgen
Ontwaak ik elke morgen,
Nadat ik eerst de nacht
Heel fijn heb doorgebracht.
De vrijheid van mijn denken
Is mij het hoogste goed;
Mijn ziel laat zich niet krenken,
Gelijk blijft mijn gemoed.
 
Hier rust ik en ik luister.
Naar beekjes zacht gefluister,
Dat half in ’t groen verhuld
Mij met genot vervult.1
 ‘k Hoor hoe in luchten wijde
Het koor der pappers zingt,
Terwijl in bloemenweiden
Het mont’re lammetje springt.
 
Zie ik bij veldschalmeien
Het landvolk zich vermeien,
Dan schuif ik in de rij
Der dorpsbewoonsters bij.
En til met lichte sprongen
Mijn deerntje flink omhoog;
Geen enk’le boerenjongen
Zwiert met zo’n mooie boog.
 
Ver van gedoe en onmin
Vier ik bij liefd’ en leefzin
Met onbewolkte geest
Blij alle dagen feest.
Mij blijft de bloei behagen
Van bloempjes in het veld;
‘k Benut mijn levensdagen,
Want elke dag, die telt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Eigenlijk: Zacht uit de rotsgrond welt

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Stahl
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 12:50:16
Line count: 32
Word count: 148