The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ein kleines Haus

Language: German (Deutsch)

Ein kleines Haus, von Nussgesträuch umgrenzt,
Wo durch das Fensterchen die Morgensonne glänzt
Und mich vom Schlaf das Lied der Lerche weckt;
Ein kleiner Tisch, den mir die Liebe deckt;
Ein kleines Feld, das keinen Zehnten gibt;
Ein alter treuer Nachbar, der mich liebt;
Ein reiner Himmel, ein unverdorbnes Blut,
Und zu der Arbeit froher Mut;
Das schöne Glück, Freund, neidest du es mir?
Hätt’ ich‘s nur erst, hätt’ ich’s nur erst!
Ich teilt´ es, ich teilt´ es gern mit dir!


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een simpel huis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 13:00:57
Line count: 11
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Een simpel huis

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Een simpel huis, door hazelaars omheind,
Waar door het venstertje het ochtendzonlicht schijnt
En met zijn lied de leeuwerik mij wekt;
Een tafeltje, mooi door mijn lief gedekt;
Een kleine hof, voor groente elke dag;
Een oude trouwe buurman die mij mag;
Een held’re hemel, een onbedorven kind,
En arbeid die ik prettig vind;
Dat mooi geluk, vriend, is dat wat jij wou?
Had ik het maar, had ik het maar!
Ik deelde ‘t, ik deelde ’t graag met jou!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 13:01:32
Line count: 11
Word count: 80