Vexilla Regis prodeunt
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
[quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.]1
Confixa clavis viscera
tendens manus, vestigia,
hic immolata est hostia.
Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceae,
ut nos lavaret crimine,
manavit unda et sanguine.
[Impleta sunt quae]2 concinit
David fideli carmine,
regnavit a ligno Deus.
Arbor decora et fulgida,
ornata Regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere.
Beata, cuius brachiis
pretium pependit saeculi:
statera facta corporis,
praedam tulitque tartari.
Fundis aroma cortice,
vincis sapore nectare,
iucunda fructu fertili
plaudis triumpho nobili.
Salve, ara, salve, victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit.
O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.3
Te, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
[quibus crucis victoriam
largiris adde praemium.]4
Translation(s): ENG ENG FIN FRE
F. Liszt sets stanzas 1, 4, 9
List of language codes
G. Wert sets stanza 9
G. Dyson sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/
Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/
salvas, fove per saecula. Amen."
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alonso de Alba , "Vexilla regis" [ sung text not verified ]
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Vexilla regis", WAB. 51 (1892), published 1892 [chorus a cappella], Vienna: Josef Weinberger [ sung text not verified ]
- by Paolo Castaldi (b. 1930), "Vexilla regis", published 1982. [chorus] [ sung text not verified ]
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Vexilla regis" [ sung text not verified ]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Einleitung", S. 53 no. 1 (1879), stanzas 1,4,9 [chorus and organ], from Via Crucis, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Giaches de Wert (1535 - 1596), "O Crux ave", published 1581, stanza 9 [5 voices], Il secondo libro de motetti, 5vv [ sung text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-03-11 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:17
Line count: 40
Word count: 132
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The royal standard advances
Language: English after the Latin
The royal standard advances;
The radiant, mystical cross where
The flesh in which he was incarnate
Was hanged and crucified.
Fulfilled is all that was chanted
In David’s true songs,
Announcing to the nations
That God reigns from a tree.
Hail, o cross, our sole hope
In this time of passion!
Increase grace to the faithful,
And efface the offenses of the guilty.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Einleitung" = "Introduction"
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609) FIN FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Alonso de Alba, Anton Bruckner, Paolo Castaldi, Guillaume Dufay, George Dyson, Franz Liszt, Giaches de Wert. Go to the text.
Text added to the website: 2016-07-13 00:00:00.
Last modified: 2016-07-13 16:50:29
Line count: 19
Word count: 70