Translation from Volkslieder (Folksongs)
Zadala mamka, zadala dcéru
Language: Slovak (Slovenčina)
Zadala mamka, zadala dcéru Daleko od sebe, Zakazala jej, prikázala jej: Nechod' deéro ku mne! Ja sa, udelám ptáčkom jarabým, Poletím k mamičke. A sadnem sitam na zahradečku, Na bielu laliju. Vyjde mamička: čotoza ptáčka, čo tak smutne spieva? Ej, hešu, ptačku jaraby, Nelámaj laliju! -Ta daly ste mňa za chlapa zlého Do kaja cudzieho; Veru mne je zle, mamička milá, So zlým mužom byti.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Zadala mamka, zadala dcéru", Sz. 70 no. 1, BB. 78 no. 1 (1917) [ four-part chorus and piano ], from Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs), no. 1, also set in Hungarian (Magyar) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Béla Bartók.
- Also set in Moravian (Moravština), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Leoš Janáček.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 16
Word count: 65
Daleko provdaná
Language: Moravian (Moravština)  after the Slovak (Slovenčina)
Available translation(s): ENG
Zadała máti, zadała céru daleko od sebe, zakázała jí, přikázała jí: Nechoď, céro, ke mně. Vyjde maměnka: Co to za ptáčka? Tak vesele zpívá, jak zpívávała má céra miłá dyž doma bývała. Já se uděłám ptáčkem jeřabým, poletím k maměnce, a sednu si tam na zahrádečku na bíłú leluju. Ej kšohej, kšohej, ptáčku jeřabý, nełámaj leluje, jak mně ju złomíš a nedołomíš, ona mně uvadne. Dobře vám było, maměnko miłá, leluju saditi, ale mně je zle, maměnko miłá, ze złým mužem byti. Nechoď, céro má, nechoď má céro, křivdu žalovati, dyž si to chtěła, to si se, céro, měła nevdávati. Nepřišła sem já maměnko miłá, leluje łámati, ale se přišla, maměnko miłá, sobě stěžovati.
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Daleko provdaná" [ voice and piano ], from Moravská lidová poezie v písních, no. 53 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Married Far Away", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-07-14
Line count: 28
Word count: 114