Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se i languidi miei sguardi, se i sospiri interrotti, se le tronche parole non han sin or potuto, o bell’idolo mio, farvi delle mie fiamme intera fede, leggete queste note, credete a questa carta, a questa carta in cui sotto forma d’inchiostro il cor stillai. Qui sotto scorgerete quegl’interni pensieri che con passi d’amore scorron l’anima mia; anzi, avvampar vedrete come in sua propria sfera nelle vostre bellezze il foco mio. Non è già parte in voi che con forza invisibile d’amore tutto a sè non mi tragga: altro già non son io che di vostra beltà preda e trofeo. A voi mi volgo, o chiome, cari miei lacci d’oro: deh, come mai potea scampar sicuro se come lacci l’anima legaste, come oro la compraste? Voi, pur voi dunque siete della mia libertà catena e prezzo. Stami miei preziosi, bionde fila divine, con voi l’eterna Parca sovra il fuso fatal mia vita torce. Voi, voi capelli d’oro, voi pur siete di lei, ch’è tutta il foco mio, raggi e faville; ma, se faville siete, onde avvien che ad ogn’ora contro l’uso del foco in giù scendete? Ah che a voi per salir scender conviene, ché la magion celeste ove aspirate, o sfera de gli ardori, o paradiso, è posta in quel bel viso. Cara mia selva d’oro, ricchissimi capelli, in voi quel labirinto Amor intesse onde uscir non saprà l’anima mia. Tronchi pur morte i rami del prezioso bosco e da la fragil carne scuota pur lo mio spirto, che tra fronde sì belle, anco recise, rimarrò prigioniero, fatto gelida polve ed ombra ignuda. Dolcissimi legami, belle mie piogge d’oro quali or sciolte cadete da quelle ricche nubi onde raccolte siete e, cadendo, formate preziose procelle onde con onde d’or bagnando andate scogli di latte e rivi d’alabastro, more subitamente (o miracolo eterno d’amoroso desìo) fra si belle tempeste arse il cor mio. Ma già l’ora m’invita, o degli affetti miei nunzia fedele, cara carta amorosa, che dalla penna ti divida omai; vanne, e s’amor e’l cielo cortese ti concede che de’ begli occhi non t’accenda il raggio, ricovra entro il bel seno: chi sà che tu non gionga da sì felice loco per sentieri di neve a un cor di foco!
Authorship:
- by Claudio Achillini (1574 - 1640) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Se i languidi miei sguardi", 1619 [ chorus ], from Libro VII de madrigali, no. 25, madrigal [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "If my languid glances", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Eсли гоpестные мои взоры", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 372
Esli gopestnye moi vzory, esli preryvistye vzdochi, esli obryvajuščiesja reči do sich por ne sumeli, o prekrasnaja ljubov' moja, ubedit' Vas v ogne, pylajuščem vo mne, pročtite ėti stroki, pover'te ėtomu pis'mu, pis'mu, v kotorom pod vidom černil krovotočilo serdce. Zdes' Vy otkroete te potajnye mysli, čto vmeste s šagami ljubvi skol'zjat po moej duše; bol'še togo, vspychnuvšim Vy uvidite, slovno v svoem sobstvennom sosude, moj plamen' v Vašej krasote. Net uže i časti v Vas, čto nevidimoj siloj ljubvi ne pritjagivala by menja k sebe: ja uže ni čto inoe, kak liš' Vašej krasoty žertva i dobyča. K vam obraščaju ja vzgljad, o lokony, dragocennye dlja menja zolotye silki: ach, kak mog by ja spastis', esli, slovno puty, vy dušu opleli, slovno zoloto, eë kupili? Tak, značit, vy, liš' vy moej svobody i cena, i okovy. Dragocennye moi niti, božestvennye svetlye potoki, iz vas bessmertnaja Parka prjadët veretenom rokovuju nit' moej žizni. Vy, vy, zolotye kudri, vy čast' eë, čto vsja est' moë plamja, luči i iskry; no, esli iskry vy, otčego slučaetsja, čto vsegda vopreki obyčaju ognja vy ugasaete? Ach, vam, čtoby zatem vzrasti, nadležit pogasnut'; nebesnyj prijut, kuda vy stremites', o pribežišče strasti, o raj, - on voploščën v tom prekrasnom oblike. Milyj mne zolotoj les, roskošnejšie prjadi, iz vas Ljubov' sotkala tot labirint, otkuda ne najti vychoda moej duše. Pust' daže smert' oblomit vetvi ėtogo dragocennogo lesa i iz chrupkoj ploti vytrjachnet sam moj duch, čto žil sredi prekrasnych list'ev, takže oborvannych, no ja navsegda ostanus' ego plennikom, daže stav chladnym prachom i nepokrytoj ten'ju. Sladčajšie puty, prekrasnye moi zolotye doždevye kapli, vy, čto sejčas privol'no padaete s ėtich izobil'nych oblakov, gde vy sobiraetes' i, rassypajas', sotvorjaete dragocennye buri zolotych voln, odnu za odnoj, tečëte, omyvaja moločno-belye sklony i alebastrovye berega, i vdrug isčezaete; (o večnoe čudo ljubovnych želanij)... sredi ėtich prekrasnych štormov sgoraet dotla moë serdce. No vot uže vremja menja prizyvaet; o, vernyj poslannik moich čuvstv, ty, milyj listok so slovami ljubvi, koego teper' ja razlučaju s perom; leti, i kol' ljubov' i nebo ljubezno sochranjat tebja ot učasti byt' ispepelënnym ognëm prekrasnych glaz, ukrojsja ty na nežnoj eë grudi: kto znaet, kuda ty doberëš'sja iz stol' sčastlivogo prijuta - po putjam v snegu k serdcu iz plameni!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Claudio Achillini (1574 - 1640)
This text was added to the website: 2016-07-20
Line count: 78
Word count: 374