The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Se i languidi miei sguardi

Language: Italian (Italiano)

Se i languidi miei sguardi,
se i sospiri interrotti,
se le tronche parole
non han sin or potuto,
o bell’idolo mio,
farvi delle mie fiamme intera fede,
leggete queste note,
credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.

Non è già parte in voi
che con forza invisibile d’amore
tutto a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
come oro la compraste?
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.

Voi, voi capelli d’oro,
voi pur siete di lei,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
ma, se faville siete,
onde avvien che ad ogn’ora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah che a voi per salir scender conviene,
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.

Cara mia selva d’oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del prezioso bosco
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde sì belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.

Dolcissimi legami,
belle mie piogge d’oro
quali or sciolte cadete
da quelle ricche nubi
onde raccolte siete
e, cadendo, formate
preziose procelle
onde con onde d’or bagnando andate
scogli di latte e rivi d’alabastro,
more subitamente
(o miracolo eterno
d’amoroso desìo)
fra si belle tempeste arse il cor mio.

Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!


Translation(s): RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , title 1: "Eсли гоpестные мои взоры", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-07-21 13:43:37
Line count: 78
Word count: 372

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Esli gopestnye moi vzory

Language: Russian (Русский) after the Italian (Italiano)

Esli gopestnye moi vzory,
jesli preryvistye vzdokhi,
jesli obryvajushchijesja rechi
do sikh por ne sumeli,
o prekrasnaja ljubov' moja,
ubedit' Vas v ogne, pylajushchem vo mne,
prochtite `eti stroki,
pover'te `etomu pis'mu,
pis'mu, v kotorom 
pod vidom chernil krovotochilo serdce. 
Zdes' Vy otkrojete
te potajnye mysli,
chto vmeste s shagami ljubvi
skol'zjat po mojej dushe;
bol'she togo, vspykhnuvshim Vy uvidite,
slovno v svojem sobstvennom sosude,
moj plamen' v Vashej krasote. 

Net uzhe i chasti v Vas, 
chto nevidimoj siloj ljubvi
ne pritjagivala by menja k sebe:
ja uzhe ni chto inoje,
kak lish' Vashej krasoty zhertva i dobycha.
K vam obrashchaju ja vzgljad, o lokony,
dragocennye dlja menja zolotye silki:
akh, kak mog by ja spastis',
jesli, slovno puty, vy dushu opleli,
slovno zoloto, jejo kupili?
Tak, znachit, vy, lish' vy
mojej svobody i cena, i okovy.
Dragocennye moi niti,
bozhestvennye svetlye potoki, 
iz vas bessmertnaja Parka
prjadjot veretenom rokovuju nit' mojej zhizni.

Vy, vy, zolotye kudri,
vy chast' jejo,
chto vsja jest' mojo plamja, luchi i iskry;
no, jesli iskry vy,
otchego sluchajetsja, chto vsegda 
vopreki obychaju ognja vy ugasajete?
Akh, vam, chtoby zatem vzrasti, nadlezhit pogasnut';
nebesnyj prijut, kuda vy stremites',
o pribezhishche strasti, o raj, - 
on voploshchjon v tom prekrasnom oblike.

Milyj mne zolotoj les,
roskoshnejshije prjadi,
iz vas Ljubov' sotkala tot labirint,
otkuda ne najti vykhoda mojej dushe.
Pust' dazhe smert' oblomit vetvi 
`etogo dragocennogo lesa
i iz khrupkoj ploti
vytrjakhnet sam moj dukh,
chto zhil sredi prekrasnykh list'ev, takzhe oborvannykh,
no ja navsegda ostanus' jego plennikom,
dazhe stav khladnym prakhom i nepokrytoj ten'ju.

Sladchajshije puty,
prekrasnye moi zolotye dozhdevye kapli,
vy, chto sejchas privol'no padajete
s `etikh izobil'nykh oblakov,
gde vy sobirajetes' 
i, rassypajas', sotvorjajete
dragocennye buri
zolotykh voln, odnu za odnoj, techjote, omyvaja
molochno-belye sklony i alebastrovye berega,
i vdrug ischezajete;
(o vechnoje chudo 
ljubovnykh zhelanij)...
sredi `etikh prekrasnykh shtormov sgorajet dotla mojo serdce. 

No vot uzhe vremja menja prizyvajet;
o, vernyj poslannik moikh chuvstv,
ty, milyj listok so slovami ljubvi,
kojego teper' ja razluchaju s perom;
leti, i kol' ljubov' i nebo
ljubezno sokhranjat tebja
ot uchasti byt' ispepeljonnym ognjom prekrasnykh glaz,
ukrojsja ty na nezhnoj jejo grudi:
kto znajet, kuda ty doberjosh'sja 
iz stol' schastlivogo prijuta - 
po putjam v snegu k serdcu iz plameni!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-07-20.
Last modified: 2016-07-21 13:45:18
Line count: 78
Word count: 374