Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Se i languidi miei sguardi, se i sospiri interrotti, se le tronche parole non han sin or potuto, o bell’idolo mio, farvi delle mie fiamme intera fede, leggete queste note, credete a questa carta, a questa carta in cui sotto forma d’inchiostro il cor stillai. Qui sotto scorgerete quegl’interni pensieri che con passi d’amore scorron l’anima mia; anzi, avvampar vedrete come in sua propria sfera nelle vostre bellezze il foco mio. Non è già parte in voi che con forza invisibile d’amore tutto a sè non mi tragga: altro già non son io che di vostra beltà preda e trofeo. A voi mi volgo, o chiome, cari miei lacci d’oro: deh, come mai potea scampar sicuro se come lacci l’anima legaste, come oro la compraste? Voi, pur voi dunque siete della mia libertà catena e prezzo. Stami miei preziosi, bionde fila divine, con voi l’eterna Parca sovra il fuso fatal mia vita torce. Voi, voi capelli d’oro, voi pur siete di lei, ch’è tutta il foco mio, raggi e faville; ma, se faville siete, onde avvien che ad ogn’ora contro l’uso del foco in giù scendete? Ah che a voi per salir scender conviene, ché la magion celeste ove aspirate, o sfera de gli ardori, o paradiso, è posta in quel bel viso. Cara mia selva d’oro, ricchissimi capelli, in voi quel labirinto Amor intesse onde uscir non saprà l’anima mia. Tronchi pur morte i rami del prezioso bosco e da la fragil carne scuota pur lo mio spirto, che tra fronde sì belle, anco recise, rimarrò prigioniero, fatto gelida polve ed ombra ignuda. Dolcissimi legami, belle mie piogge d’oro quali or sciolte cadete da quelle ricche nubi onde raccolte siete e, cadendo, formate preziose procelle onde con onde d’or bagnando andate scogli di latte e rivi d’alabastro, more subitamente (o miracolo eterno d’amoroso desìo) fra si belle tempeste arse il cor mio. Ma già l’ora m’invita, o degli affetti miei nunzia fedele, cara carta amorosa, che dalla penna ti divida omai; vanne, e s’amor e’l cielo cortese ti concede che de’ begli occhi non t’accenda il raggio, ricovra entro il bel seno: chi sà che tu non gionga da sì felice loco per sentieri di neve a un cor di foco!
Authorship:
- by Claudio Achillini (1574 - 1640) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Se i languidi miei sguardi", 1619 [ chorus ], from Libro VII de madrigali, no. 25, madrigal [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "If my languid glances", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Eсли гоpестные мои взоры", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 78
Word count: 372
Esli gopestnye moi vzory, jesli preryvistye vzdokhi, jesli obryvajushchijesja rechi do sikh por ne sumeli, o prekrasnaja ljubov' moja, ubedit' Vas v ogne, pylajushchem vo mne, prochtite `eti stroki, pover'te `etomu pis'mu, pis'mu, v kotorom pod vidom chernil krovotochilo serdce. Zdes' Vy otkrojete te potajnye mysli, chto vmeste s shagami ljubvi skol'zjat po mojej dushe; bol'she togo, vspykhnuvshim Vy uvidite, slovno v svojem sobstvennom sosude, moj plamen' v Vashej krasote. Net uzhe i chasti v Vas, chto nevidimoj siloj ljubvi ne pritjagivala by menja k sebe: ja uzhe ni chto inoje, kak lish' Vashej krasoty zhertva i dobycha. K vam obrashchaju ja vzgljad, o lokony, dragocennye dlja menja zolotye silki: akh, kak mog by ja spastis', jesli, slovno puty, vy dushu opleli, slovno zoloto, jejo kupili? Tak, znachit, vy, lish' vy mojej svobody i cena, i okovy. Dragocennye moi niti, bozhestvennye svetlye potoki, iz vas bessmertnaja Parka prjadjot veretenom rokovuju nit' mojej zhizni. Vy, vy, zolotye kudri, vy chast' jejo, chto vsja jest' mojo plamja, luchi i iskry; no, jesli iskry vy, otchego sluchajetsja, chto vsegda vopreki obychaju ognja vy ugasajete? Akh, vam, chtoby zatem vzrasti, nadlezhit pogasnut'; nebesnyj prijut, kuda vy stremites', o pribezhishche strasti, o raj, - on voploshchjon v tom prekrasnom oblike. Milyj mne zolotoj les, roskoshnejshije prjadi, iz vas Ljubov' sotkala tot labirint, otkuda ne najti vykhoda mojej dushe. Pust' dazhe smert' oblomit vetvi `etogo dragocennogo lesa i iz khrupkoj ploti vytrjakhnet sam moj dukh, chto zhil sredi prekrasnykh list'ev, takzhe oborvannykh, no ja navsegda ostanus' jego plennikom, dazhe stav khladnym prakhom i nepokrytoj ten'ju. Sladchajshije puty, prekrasnye moi zolotye dozhdevye kapli, vy, chto sejchas privol'no padajete s `etikh izobil'nykh oblakov, gde vy sobirajetes' i, rassypajas', sotvorjajete dragocennye buri zolotykh voln, odnu za odnoj, techjote, omyvaja molochno-belye sklony i alebastrovye berega, i vdrug ischezajete; (o vechnoje chudo ljubovnykh zhelanij)... sredi `etikh prekrasnykh shtormov sgorajet dotla mojo serdce. No vot uzhe vremja menja prizyvajet; o, vernyj poslannik moikh chuvstv, ty, milyj listok so slovami ljubvi, kojego teper' ja razluchaju s perom; leti, i kol' ljubov' i nebo ljubezno sokhranjat tebja ot uchasti byt' ispepeljonnym ognjom prekrasnykh glaz, ukrojsja ty na nezhnoj jejo grudi: kto znajet, kuda ty doberjosh'sja iz stol' schastlivogo prijuta - po putjam v snegu k serdcu iz plameni!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Claudio Achillini (1574 - 1640)
This text was added to the website: 2016-07-20
Line count: 78
Word count: 374