Translation © by Adriana Ferrando

Now that the sun hath veil'd his light
Language: English 
Available translation(s): FIN FRE GER ITA SPA
Now that the sun hath veil'd his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?

Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.

Hallelujah!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (David Fonseca Astorga) , title 1: "Un himno nocturno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Abendlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Adriana Ferrando) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 10
Word count: 59

Ora che il sole ha velato la sua luce
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Ora che il sole ha velato la sua luce
e augurato la buona notte al mondo,
sul soffice letto dispongo il mio corpo,
ma dove riposerà la mia anima?

Caro, caro Dio, solo tra le tue braccia
ci può essere una così dolce protezione!
Dunque, riposa anima mia!
E cantando, loda la misericordia
che prolunga i tuoi giorni.

Hallelujah!

About the headline (FAQ)

Translation of title "An evening hymn" = "Inno della sera"

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Adriana Ferrando, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-21 00:00:00
Last modified: 2016-07-21 21:34:44
Line count: 10
Word count: 59