Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen im Sonnenschein, mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen im Sonnenschein! Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern ein Traumgedicht vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen im Sonnenschein. Der Sommer kam, das Ird'sche zu verzehren mit Himmelsbrand, ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen im Sonnenschein. Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen; ich sah ihn nahn, und mit der Ros' in seiner Hand enteilen im Sonnenschein. Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens! Die hier ich sah um mich verweilen, mir vorübereilen im Sonnenschein. Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens! Die ohne mich und die mit mir gewandert einige Weilen im Sonnenschein. Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler so leicht durchwallt, und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen im Sonnenschein. Ich geh', die süße Müdigkeit des Lebens nun auszuruhn, die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen im Sonnenschein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Noch eine Stunde ", op. 12 no. 1, published 1836, from Persische Lieder von Fr. Rückert, no. 1, Berlin, Bethge [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Im Sonnenschein", op. 87 no. 4 [ bass, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llum del sol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the sunshine", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 153
Antakaa minun viipyä vielä pieni hetki auringonpaisteessa, jakaa elämän ilot ja surut kukkien kanssa auringonpaisteessa! Kevät tuli ja kirjoitti ruusunlehdille unelmoivan runon paratiisista, minä luin ne kullanhohtoiset säkeet auringonpaisteessa. Kesä tuli kuluttamaan kaiken maallisen taivaallisella tulella, minä näin ruusun versojen nääntyvän auringonpaisteessa. Syksy tuli noutamaan elämän pois; näin sen lähestyvän ja kiiruhtavan pois ruusu kädessään auringonpaisteessa. Tervehdin teitä, kaikki elämän kuvat jotka täällä näin milloin kanssani viipyen, milloin ohi kiitäen auringonpaisteessa. Tervehdin teitä, kaikki elämän vaeltajat, jotka ilman minua tai kanssani vaelsitte muutaman hetken auringonpaisteessa. Katson taaksepäin ja näen kukkivat laaksot, niiden läpi oli helppo vaeltaa, näen jyrkän vuoren, vaikea oli sille nousta, auringonpaisteessa. Minä lähden nyt, elämän suloisen väsymyksen karkoitan lepäämällä, maallisista iloista ja suruista tahdon toipua auringonpaisteessa.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Im Sonnenschein" = "Auringonpaisteessa"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
This text was added to the website: 2016-08-01
Line count: 32
Word count: 119