The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Как пошёл я с казаками

Language: Russian (Русский) after the Polish (Polski)

Как пошёл я с казаками,
Ганна говорила:
«За тебя я со слезами
Бога умолила:
Ты вернёшься с первой битвы
Весёл и здороз -
Привези ж мне за молитвы
Нитку корольков!»

Бог послал нам атамана:
Сразу мы разбили
В пух и прах все войско хана,
Город полони ли, 
Сбили крепкие ворота -
Пир для казаков!
У меня одна забота
Ника корольков!

Вдруг сама в глаза [сверкнула]1
Знать помог всевышний -
И сама мне в горсть юркнула
Алой, крупной вишней.
Я добычу крепко стиснул,
Да и был таков:
Прямо к Ганне степью свистнул
С ниткой корольков.

И не спрашивал я брода,
Гати или моста...
Звон у нашего прихода;
Люд валит с погоста -
И кричит мне вся громада
Сотней голосов:
«Ганна там - и ей не надо
Нитки корольков!»

Сердце сжалось, замирая,
В груди раздробленной,
И упал с коня, рыдая,
Я [перед]2 иконой! о пащаде 
Я молил без слов
И повесил на окладе
Нитку корольков.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "blesnula"
2 Tchaikovsky: "pred"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 39
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand je suis parti avec les Cosaques

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Quand je suis parti avec les Cosaques,
Anna m'a dit :
« À cause de toi, j'ai les larmes aux yeux,
Et je prie Dieu :
« Tu reviendras après la première bataille,
Gai et bien portant.
Pour mes prières apporte-moi
Un collier de perles de corail. »

Dieu nous a envoyé l'ataman,
Et nous l'avons détruit immédiatement,
Et mis en morceaux toute l'armée du Khan,
La ville a été prise,
Les portes fortifiées ont été abattues,
Nous avons fait la fête avec les Cosaques !
J'avais un souci.
Le collier de perles de corail !

Soudain, cela a brillé,
Le Tout-puissant a dû m'aider :
Et il a glissé dans ma main,
Écarlate comme une grande cerise.
Je l'ai serré fermement,
C'était lui :
À travers la steppe j'ai foncé droit vers Anna
Avec le collier de perles de corail.

Je n'ai pas demandé le gué,
Ni la chaussée de rondins ni le pont...
Les cloches sonnaient dans notre paroisse ;
Les gens revenaient du cimetière,
Et ils me crient tous,
Des centaines de voix :
Anna est ici, et elle n'a plus besoin
Du collier de perles de corail ! »

Mon cœur se serra, haletant,
Dans ma poitrine brisée,
Et je tombai de cheval, en pleurs,
Devant une icône ! Pour la miséricorde
Je priai en silence
Et j'accrochai en offrande
Le collier de perles de corail.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Корольки" = "Le collier de perles de corail"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-08-13.
Last modified: 2016-08-13 22:25:23
Line count: 39
Word count: 230