The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

На сон грядущий

Language: Russian (Русский)

Ночная тьма безмолвие приносит
И к отдыху зовёт меня.
Пора, пора! покоя тело просит,
Душа устала в вихре дня.

Молю тебя, пред сном грядущим, боже:
Дай людям мир; благослови 
Младенца сон, и нищенское ложе,
И слёзы тихие любви!

Прости греху, на жгучее страданье
Успокоительно дохни,
И все твои печальные созданья
Хоть сновиденьем обмани!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Pirjo Tolvanen) , title 1: "At bedtime", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'heure du coucher", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 12
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'heure du coucher

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

L'obscurité de la nuit apporte le silence
Et m'appelle pour me reposer.
C'est l'heure, c'est l'heure ! mon corps demande le repos,
Mon âme est fatiguée par le tourbillon de la journée.

Je te prie avant d'aller dormir, Seigneur ;
Donne la paix aux hommes ; bénis
Le sommeil des enfants, même dans un lit misérable
Et calme les larmes d'amour !

Pardonne nos péchés, sur la souffrance brûlante
Envoie un calmant,
Et toutes les créatures tristes,
Illusionne-les avec des rêves !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-08-14.
Last modified: 2016-08-14 13:02:38
Line count: 12
Word count: 82