by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Noirs dans la neige et dans la brume
Language: French (Français)
Noirs dans la neige et dans la brume, Au grand soupirail qui s'allume, Leurs [culs]1 en rond, À genoux, cinq petits, - misère ! - Regardent le boulanger faire Le lourd pain blond... Ils voient le fort bras blanc qui tourne La pâte grise, et qui l'enfourne Dans un trou clair. Ils écoutent le bon pain cuire. Le boulanger au gras sourire Chante un vieil air. Ils sont blottis, pas un ne bouge, Au souffle du soupirail rouge, Chaud comme un sein. Et quand pendant que minuit sonne, Façonné, pétillant et jaune, On sort le pain ; Quand, sous les poutres enfumées, Chantent les croûtes parfumées, Et les grillons ; Quand ce trou chaud souffle la vie ; Ils ont leur âme si ravie Sous leurs haillons, Ils se ressentent si bien vivre, Les pauvres petits plein de givre, - Qu'ils sont là, tous, Collant leur petits museaux roses Au grillage, chantant des choses, Entre les trous, Mais bien bas, - comme une prière.... Repliés vers cette lumière Du ciel rouvert, - Si fort, qu'ils crèvent leur culotte, - Et que leur lange blanc tremblotte Au vent d'hiver.....
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 L'dov: "dos"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Les Effarés", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Dupont (1878 - 1914), "Les Effarés", 1903 [sung text not yet checked]
- by Konstantin Nikolayevich L'dov (1862 - 1935), "Le Miracle quotidien", subtitle: "Les Effarés", op. 102 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "U pece"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-27
Line count: 36
Word count: 188
U pece
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Tlum tmavý v mlze a sněhu krčí se u výhně žehu, na bobku v kruh se chýlí ta malá drůbež, ó běda! k pekaři tklivý zrak zvedá, jak zadělá chléb bílý. Zří jeho rameno silné, jak mísí těsto a v pilné je práci do pece sází, jak chléb se peče, zří v žáry — s úsměvem zpěv bruče starý to pekař doprovází. Bez hnutí krčí se, civí pod výhně dechem, ten živý a teplý, jak prs matky. Když dočkají se přece, že housky berou z pece, to mžik je pro ně sladký. Pekárna v šeru kdy tone, a kůrky tam praskají vonné, o závod cvrčci s nimi, jak dýchá teplem ten jícen! Jak blahem každý tu sycen i pod hadry je svými! Jak dobře, milo jim tady, nechť třeba zmírají hlady ta Jezulata malá! Mřížemi růžové nosy jak vdýchají, oči co prosí, to teplo, jež k nim sálá! Zde modlí se v zimě a pláči, k té výhni jak k ráji se tlačí, jež ohněm zeje, jak tlačí se, časem si mlasknou, až kalhotky chudáčkům prasknou, košilka větrem se chvěje!
Confirmed with Moderní básníci francouzští, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1893, pages 446-447.
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "U pece" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Les Effarés", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-17
Line count: 36
Word count: 180