You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bin jung gewesen

Language: German (Deutsch)

Bin jung gewesen, 
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Schön reife Beeren 
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein 
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel 
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen 
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.

Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The advice of an old woman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Conseil d'une ancienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Consigli di una vecchia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 31
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The advice of an old woman

Language: English after the German (Deutsch)

I was young once, 
and can also put in a word,
and now I've become old, 
so my words are important.

Fair ripe berries 
hang from the tree:
neighbors, it does not help 
to put a fence around the garden,
for merry birds 
will know the way.

Yet, my young lady, 
take my advice:
hold your sweetheart 
well in love,
well in respect!
With these two little threads 
spun into one,
you will lead him 
by one little finger.

Sincere of heart, 
yet able to keep quiet,
awake with the sun 
and merry at work,
with healthy limbs 
and clean linen -
this makes a maiden 
and a wife of worth.

I was young once, 
and can also put in a word,
and now I've become old, 
so my words are important.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten" FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Valentin Heuß, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 31
Word count: 132