The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Цветок

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Весело цветики в поле пестреют;
их по ночам освежает роса,
днём их лучи благодатные греют,
ласково смотрят на них небеса.

С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,
с ветром им любо вести разговор,
Весело цветикам в поле весною,
мил им родимого поля простор!

Вот они видят в окне, за решёткой,
тихо качается бледный цветок...
Солнца не зная, печальный и кроткий,
вырос он в мрачных стенах одинок.

Цветикам жаль его, бедного, стало,
хором они к себе брата зовут:
,,Солнце тебя никогда не ласкало,
брось эти стены, зачахнёшь ты тут!``

,,Нет!`` - отвечал он, - ,,хоть весело в поле,
и наряжает вас ярко весна,
но не завидую вашей я доле
и не покину сырого окна.

Пышно цветите! Своей красотою
радуйте, братья, счастливых людей.
Я буду цвесть для того, кто судьбою
сонца лишён и полей.

Я буду цвесть для того, кто страдает.
Узника я утешаю один.
Пусть он, взглянуз на меня, вспоминает
зелень родимых долин!``


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1856 - 1923) RUS FRE by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 28
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La fleur

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Gaiement les petites fleurs se dressent dans le champ ;
La nuit elles sont rafraîchies par la rosée,
Le jour elles sont réchauffées par les chauds rayons.
Le ciel les regarde tendrement.

Avec le papillon coloré, avec les abeilles qui bourdonnent,
Avec le vent elles ont des conversations plaisantes,
Gaiement les petites fleurs sont dans le champ au printemps,
Elles ont grandi dans l'espace de leur champ natal.

Ici elles voient à la fenêtre , derrière la grille,
Une fleur pâle se balance doucement...
Elle ne connaît pas le soleil, triste et douce,
Elle a grandi solitaire dans l'ombre des murs.

Les petites fleurs sont désolées pour elle, la pauvre,
Elles appellent en chœur leur sœur :
« Le soleil ne t'a jamais caressée,
Abandonne ces murs, ici tu vas dépérir ! »

« Non ! » répond-elle, « bien que vous vous amusiez dans le champ,
Et que le printemps vous habille de lumière,
Je n'envie pas votre sort,
Et je ne veux pas quitter la fenêtre humide.

Fleurissez magnifiquement ! Par votre beauté
Réjouissez, mes sœurs, les gens heureux.
Je fleurirai pour ceux qui par le destin
Sont privés de soleil et de champs.

Je fleurirai pour ceux qui souffrent.
Je consolerai un prisonnier,
Que celui qui me regarde se souvienne
Des chères vallées verdoyantes ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-08-27.
Last modified: 2016-08-27 22:32:52
Line count: 28
Word count: 219