The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abend blüht!

Language: German (Deutsch)

     Der Abend blüht!
     Der Westen glüht!
Wo bist du holdes Licht entglommen?
Aus welchem Stern [herabgeschwommen]1?
     Ein lichter Brand
     Flammt See und Land.
Es lodern in dem rothen Scheine
Die Fluren rings und rings die Hayne.
     Wie sieht so hehr
     Das düstre Meer!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken,
Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken.
     Es mahlt der Strahl
     Das liebe Thal,
Das sie bewohnt der Holden Holde,
Mit Rosengluth und mattem Golde.
     Geuß, Hesperus
     Mit leisem Gruß
Auf sie, den Inhalt meiner Lieder,
Die schönsten deiner Rosen nieder.
     Viel schöner blüht
     Viel wärmer glüht
Die blasse Rose ihrer Wangen,
Und weckt inbrünstiges Verlangen.
     Von ihr Ein Blick,
     Ein trauter Nick
Durchzuckt elektrisch Mark und Leben,
Und macht den feinsten Nerv erbeben.
     Drum Hesperus,
     Beut Gruß und Kuß
Der Herrlichen, der Tadellosen,
Und opfr' ihr deine schönsten Rosen.
     Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.

1 Schubert: "herabgekommen"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The sunset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coucher de soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-11 10:29:25
Line count: 36
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sunset

Language: English after the German (Deutsch)

The evening is blossoming,
The west is glowing!
Beauteous light, where did you catch fire,
From which star have you descended?

A bright flame
Sets the sea and land alight.
In the red glow, all ablaze
Are the fields, circling the grove.

How magnificent it looks
The sombre sea.
The waves are dancing, drunk with the glow,
And sparks of fire glitter, staggering with delight.

The rays paint
The beloved valley,
The place inhabited by the beauteous beauty,
With a pink glow and pale gold.

Hesperus, pour,
With a gentle greeting,
Onto her the content of my songs,
Down onto her, the most beautiful of your roses.

They are blossoming more beautifully,
They are glowing more warmly,
The pale roses of her cheeks,
And they awaken a fervent desire.

A look from her,
A confidential nod
Flows like electricity into my marrow and life
And makes the most sensitive of my nerves quiver.

Therefore Hesperus
Grab a greeting and a kiss
From the noble one, the spotless one
And offer her a sacrifice of your most beautiful roses.

And homage
Are due to beauty alone, which lives for ever,
Since grace and sanctity raise it up.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-08-30.
Last modified: 2016-08-30 16:51:32
Line count: 36
Word count: 197