by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
Winter
Language: English
The wintry west extends his blast, And hail and rain does blaw; Or the stormy north sends driving forth The blinding sleet and snaw: While, tumbling brown, the burn comes down, And roars frae bank to brae; And bird and beast in covert rest, And pass the heartless day. "The sweeping blast, the sky o'ercast," The joyless winter day Let others fear, to me more dear Than all the pride of May: The tempest's howl, it soothes my soul, My griefs it seems to join; The leafless trees my fancy please, Their fate resembles mine! Thou Power Supreme, whose mighty scheme These woes of mine fulfil, Here firm I rest; they must be best, Because they are Thy will! Then all I want-O do Thou grant This one request of mine!- Since to enjoy Thou dost deny, Assist me to resign.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Winter", subtitle: "A dirge", written 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. G. Silbergleit , "Winterklage" ; composed by Eyvind Alnæs.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Zima"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 24
Word count: 141
Zima
Language: Czech (Čeština)  after the English
S hor západních se vichr zdvih' a kroupy, déšť jdou šlehem; neb severák se hale v mrak v kraj plíská zmrzlým sněhem. A divý slap ve skalný žlab se jekem vrhá rmutný a pták a zvěř se choulí v keř v ten den až k smrti smutný. Jen, vichre, leť, ta nebes šeď, ta zimní truchlost kraje, ať straší mhou, — mně dražší jsou nad všechny krásy máje: ten bouře kvil stesk utišil v mé duši jako hudba; bezlistý sad já mám tak rád, jest jako moje sudba! Ty Bože tam, jenž's poslal sám v mé žití tyto žaly, viz, pevný jsem, — Ty dík můj vem, neb vůlí Tvou se staly. Jen to chci zdát, — ó splníš snad mé jediné zde přání: — když's nedal již mi blaha číš, dej sílu k odříkání!
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Zima" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Winter", subtitle: "A dirge", written 1781
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 24
Word count: 135