by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Guten Abend, gut' Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POR SPA
Guten Abend, gut' Nacht,
Von Englein bewacht.
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
[Droben im Paradies
Schlaf nun selig uns süß]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms, Ives: "Schlaf nun selig und süß, /
Schau im Traum's Paradies"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goedenavond, goedenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonsoir, bonne nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Buonasera, buonanotte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Buenas tardes, buenas noches", written 2009
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-21
Line count: 6
Word count: 22
Boa noite, boa noite
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Boa noite, boa noite,
guardado por anjos,
Que te mostram no sonho
a arvore do menino de natal.
Dorme feliz e doce,
E olha no paraíso dos sonhos.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2016 by Axel Bergstedt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 6
Word count: 28