by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889)
Translation Singable translation by Emma Klingenfeld (1846 - 1935)
Le Ballet des ombres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Formez vos rangs, entrez en danse L'ombre descend, le jour s'enfuit. Ombres, votre règne commence Dans la sombre horreur de la nuit. Lorsque le souffle des orages Agite les vertes forêts, Il vient aussi dans nos bocages Faire frémir les noirs cyprès. Formez vos rangs, entrez en danse, Ombres, prenez-vous par la main, Troublez cet auguste silence Qui règne sur le genre humain! Pour les rangs point de jalousie, Ombres de bergers et de rois! Oubliez que l'orgueil, l'envie Vous divisèrent autrefois! L'un n'éprouva que des traverses; Dans le bonheur l'autre vécut. Tous ont pris des routes diverses Pour venir tous au même but. Ombres, oubliez de la terre Et les plaisirs et les travaux! Formez une danse légère Qui courbe à peine les pavots! Formez vos rang, entrez en danse! Mais la lune se lève et luit. Gagnons l'Élysée en silence, Et rendons le calme à la nuit! Mortels, lorsque dans les nuits sombres Notre voix vous réveillera, Songez bien qu'à la voix des ombres, Un jour, la vôtre s'unira! Pourquoi nous craindre, enfants des hommes? Ce que vous êtes nous l'étions, Et vous serez ce que nous sommes. Au revoir! nous nous reverrons!
Authorship:
- by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le Ballet des ombres" [chorus and piano], note: includes a quotation from Hamlet, "'Tis now the very witching time of night, / When churchyards yawn, and hell itself breathes out / Contagion to this world..." [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Emma Klingenfeld) , title 1: "Schattentanz – Nächtlicher Reigen", subtitle: "Ronde nocturne"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 36
Word count: 195
Schattentanz – Nächtlicher Reigen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Zum Tanze kommt, zum luft’gen Reigen! Das Dunkel senkt herab sich sacht. Die Zeit ist da, empor zu steigen; das Reich der Schatten ist die Nacht. Wenn rings beim Weh’n der nächt’gen Lüfte die Wälder bewegt des Windes Hauch, umsaust er mahnend uns’re Grüfte und beugt der Cypresse dunk’len Strauch. Zum Tanze kommt, zum luft’gen Reigen! Ihr Schatten nehmt euch bei der Hand und brecht das ahnungsvolle Schweigen, das bang die Menschen hält gebannt! Kein Vorrang gilt in unsern Reihen, ob einst du König warst, ob Hirt! Uns kann nicht Stolz, nicht Neid entzweien, die sonst im Leben uns verwirrt! Der Eine sah nur Leid hienieden, der Andre Glück und der Ehren viel, und so auf Wegen , die verschieden, kam Jeder doch an’s gleiche Ziel. Der Erde Leid ist ausgeglitten, des Lebens Freuden sind entfloh’n. Nun schwebt dahin mit sachten Tritten und streifet kaum den zarten Mohn! Zum Tanze kommt, zum luft’gen Reigen! Der Mond geht auf in licht’ger Pracht. Im klaren Strahl lasst froh uns neigen und kehren heim zur Ruh’ der Nacht! O Menschenkinder, ihr, denen graute, wenn unser Lied durch die Nacht euch klang, bedenkt, dass einst in diese Laute sich mischen wird auch euer Sang! Was schauderst Du, o Kind der Erden? Wir waren Das, was Du nun scheinst, und was wir sind, wirst Du auch werden; fürwahr, wir sehen uns dereinst.
From a Breitkopf score of Berlioz.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Emma Klingenfeld (1846 - 1935), "Schattentanz – Nächtlicher Reigen", subtitle: "Ronde nocturne" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Albert-Marie Du Boys (1804 - 1889)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 36
Word count: 227