by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In dieser Winterfrühe
Wie ist mir doch zumut!
O Morgenrot, ich glühe
Von deinem Jugendblut!
Es glüht der alte Felsen,
Und Wald and Burg zumal,
Berauschte Nebel wälzen
Sich jäh hinab das Tal.
Mit tatenfroher Eile
Erhebt sich Geist and Sinn,
Und flügelt goldne Pfeile
Durch alle Ferne hin.
Auf Zinnen möcht' ich springen
In alter Fürsten Schloß,
Möcht' hohe Lieder singen,
Mich schwingen auf das Roß!
Und stolzen Siegeswagen
Stürzt' ich mich brausend nach!
Die Harfe wird zerschlagen,
Die nur von Liebe sprach.
-Wie? schwärmst du so vermessen,
Herz, hast du nicht bedacht,
Hast du mit eins vergessen,
Was dich so trunken macht?
Ach, wohl! Was aus mir singet,
Ist nur der Liebe Glück,
Die wirren Töne schlinget
Sie sanft in sich zurück.
Was hilft, was hilft mein Sehnen?
Geliebte, wärst du hier!
In tausend Freudentränen
Verging' die Erde mir.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles James Pearson) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Charles James Pearson
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 141
Longing
Language: English  after the German (Deutsch)
This winter morning
how different I feel!
O sunrise, I glow
with your bloom of youth!
The ancient boulders are glowing
and forest and mountain, too,
Drunken clouds roll
headlong down the valley.
In busy haste
my spirit and thoughts are lifted
and fly like golden arrows
away into the distance.
I would spring to the battlements
of the old prince's castle,
sing great songs,
leap upon my horse!
And I rushed noisily after
the proud victory coach,
the harp was dashed to bits,
which spoke only of love.
- What? such misguided confidence,
heart, have you not considered,
have you suddenly forgotten
what made you so besotted?
Oh, well! That which sings from me
is only love's good fortune
that absorbs the confusing sounds
softly into itself.
What will ease my yearning?
Beloved, were you here!
In a thousand tears of joy
my worldly troubles would disappear.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 148