Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный - Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись! Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела - А нынче... погляди в окно: Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь? Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навестим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимнее утро", written 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission and by Emily Lehrman , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Leonard J[ordan] Lehrman.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬天的早晨 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 30
Word count: 123
Arise, my darling, day is breaking! The frost, the sunshine - it's exquisite! It's time, my lovely one, for waking; Last night, remember how the blizzard Across the darkening sky was raging: The moon, pale yellow, shown astride The murky clouds of gloom presaging; You seemed so saddened, hope forsaking. And now, just... take a look outside: Beneath the azure firmament, Resembling a magnificent White carpet, glistening lie the snows; The only darkeness to be seen - The woos; through frost the first are green, While 'neath the ice the river glows.
Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Emily Lehrman , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимнее утро", written 1829
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "Winter morning", copyright © 1986. [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this page: Leonard Lehrman
This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 15
Word count: 92