Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alles, wo ich weil' und gehe Muß Verlangen mir erregen, Ewig ist von süßem Wehe Mir die volle Brust erfüllt, Und du [kommst]1 auf allen Wegen Mir entgegen, Holdes Bild! Flieh' ich dich, so muß ich leiden, Leiden, wenn ich dich erblicke, Immer zwischen Sehn und Meiden Schwankt mein Herz im raschen Streit, Und mir naht, wohin ich blicke, Leid im Glücke, Glück im Leid. Wenn ich still auf Lieder sinne, Scheinst du hold mit mir zu scherzen, Und ich ruh' im Wahn der Minne Selig dann an deiner Brust. Flieh, o Traum, du bringst dem Herzen Lange Schmerzen, Kurze Lust! Wogend zwischen Freud' und Kummer Schweb' ich, wie im Meer der Nachen, Und ich wünsche nun den Schlummer, Und zu wachen wünsch' ich nun. Soll ich weinen, soll ich lachen? Soll ich wachen Oder ruhn? Wollt' ich aus dem Leben scheiden, Schwiegen [wol]2 die wilden Triebe; Doch zu missen Lust und Leiden, Ist dem Herzen kein Gewinn. [Sei]3 du freundlich oder trübe, Süße Liebe, Nimm mich hin!
J. Lang sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze, Dritter Theil, Dritte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1855, pages 41-42.
1 Lang, Lenz: "kömmst"2 Lenz: "wohl"
3 Lenz: "Sey"
Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 6ten Januar 1814", subtitle: "Am 6ten Januar 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Louis Ferdinand Hentschel , "Rastlose Liebe", published 1891 [ voice and piano ], from Sechs musikalische Erinnerungen an die Königin Luise von Preussen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Selbstverlag (self-published) [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Am 6ten Januar 1814", 1835, stanzas 1,3 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Alles, wo ich weil' und gehe", op. 22 (Drei Gesänge) no. 3, published 183-? [ voice, piano, and horn or violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-08-01
Line count: 35
Word count: 168
Wherever I tarry and walk, everything Must call forth longing within me, With sweet pain my full bosom Is eternally filled, And upon all roads you come Towards me, Lovely image! If I flee from you, I must suffer, Must suffer when I espy you, Ever between beholding and avoiding My heart alternates in a rapid conflict, And wherever I look I encounter Suffering in joy, Joy in suffering. When I am quietly pondering songs, You seem to be sweetly jesting with me, And, in the delusion of love, I rest Blissfully upon your breast. Be off, oh dream, you bring my heart Lasting pains, Fleeting pleasure! Tossed between joy and heartache I float like a barque in the sea, And I desire slumber at one moment, And at the next I desire to be watchful. Should I weep, should I laugh? Should I watch Or rest? If I were to depart this life, The wild urges might well fall silent, But to do without joy and suffering Is of no benefit to my heart. Whether you be friendly or gloomy, Sweet love, Take me!
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Alles, wo ich weil' und gehe" = "Everything, wherever I tarry and walk"
"Am 6ten Januar 1814" = "On the 6th of January 1814"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Am 6ten Januar 1814", subtitle: "Am 6ten Januar 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817
This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 35
Word count: 185