The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seelig durch die Liebe

Language: German (Deutsch)

 Seelig durch die Liebe
 Götter - durch die Liebe
 Menschen Göttern gleich!
 Liebe macht den Himmel
 Himmlischer - die Erde
 Zu dem Himmelreich.

 Einstens hinter Pyrrhas Rücken,
 Stimmen Dichter ein,
 Sprang die Welt aus Felsenstücken,
 Menschen aus dem Stein.

 Stein und Felsen ihre Herzen,
 Ihre Seelen Nacht,
 Von des Himmels Flammenkerzen
 Nie in Glut gefacht.

 Noch mit sanften Rosenketten
 Banden junge Amoretten
 Ihre Seelen nie -
 Noch mit Liedern ihren Busen
 Huben nicht die weichen Musen,
 Nie mit Saitenharmonie.

 Ach! noch wanden keine Kränze
 Liebende sich um!
 Traurig flüchteten die Lenze
 Nach Elisium.

 Ungegrüßet stieg Aurora
 Aus dem Schooß des Meers,
 Ungegrüßet sank die Sonne
 In den Schooß des Meers.

 Wild umirrten sie die Hayne,
 Unter Lunas Nebelscheine,
 Trugen eisern Joch.
 Sehnend an der Sternenbühne
 Suchte die geheime Thräne
 Keine Götter noch.

                *

 Und sieh! der blauen Fluth entquillt
 Die Himmelstochter sanft und mild,
 Getragen von Najaden
 Zu trunkenen Gestaden.

9. Ein jugendlicher Maienschwung
 Durchwebt, wie Morgendämmerung,
 Auf das allmächtige Werde
 Luft, Himmel, Meer und Erde.

 Des holden Tages, Auge lacht
 In düstrer Wälder Mitternacht,
 Balsamische Narzissen
 Blüh'n unter ihren Füßen.

 Schon flötete die Nachtigall
 Den ersten Sang der Liebe,
 Schon murmelte der Quellen Fall
 In weiche Busen Liebe.

 Glückseliger Pygmalion!
 Es schmilzt, es glüht dein Marmor schon!
 Gott Amor Überwinder!
 Umarme deine Kinder!

                *

 Seelig durch die Liebe
 Götter - durch die Liebe
 Menschen Göttern gleich.
 Liebe macht den Himmel
 Himmlischer - die Erde
 Zu dem Himmelreich.

                *

 Unter gold'nem Nektarschaum
 Ein wollüst'ger Morgentraum
 Ewig Lustgelage
 Flieh'n der Götter Tage.

15. Thronend auf erhab'nem Sitz
 Schwingt Chronion seinen Blitz,
 Der Olympus [schwankt]1 erschrocken,
 Wallen zürnend seine Locken -

 Göttern läßt er seine Throne,
 Niedert sich zum Erdensohne,
 Seufzt arkadisch durch den Hayn,
 Zahme Donner untern Füßen,
 Schläft, gewiegt von Ledas Küssen,
 Schläft der Riesentödter ein.

17. Majestätsche Sonnenrosse
 Durch des Lichtes weiten Raum
 Leitet Föbos gold'ner Zaum,
 Völker stürzt sein rasselndes Geschosse;
 Seine weißen Sonnenrosse,
 [Seine rasselnden Geschosse,]2
 Unter Lieb' und Harmonie
 Ha! wie gern vergaß er sie!

 Vor der Gattin des Chroniden
 Beugen sich die Uraniden,
 Stolz vor ihrem Wagenthrone
 Brüstet sich das Pfauenpaar,
 Mit der gold'nen Herrscherkrone
 Schmückt sie ihr ambrosisch Haar.

 Schöne Fürstin! ach die Liebe
 Zittert mit dem süßen Triebe
 Deiner Majestät zu nah'n.
 Und von ihren stolzen Höhen
 Muß die Götterkönigin
 Um des Reizes Gürtel flehen,
 Bei der Herzenfeßlerin.

                *

 Seelig durch die Liebe
 Götter - durch die Liebe
 Menschen Göttern gleich!
 Liebe macht den Himmel
 Himmlischer - die Erde
 Zu dem Himmelreich.

                *

 Liebe sonnt das Reich der Nacht,
 Amors süßer Zaubermacht
 Ist der Orkus unterthänig,
 Freundlich blickt der schwarze König,
 Wenn ihm Ceres Tochter lacht,
 Liebe sonnt das Reich der Nacht.

 Himmlisch in die Hölle klangen
 Und den wilden Hüter zwangen
 Deine Lieder, Thrazier -
 Minos, Thränen im Gesichte,
 Mildete die Qualgerichte,
 Zärtlich um Megärens Wangen
 Küßten sich die wilden Schlangen,
 Keine Geißel klatschte mehr,
 Aufgejagt von Orfeus Leier
 Flog von Tityon der Geier,
 Leiser hin am Ufer rauschten
 Lethe und Kozytus, lauschten
 Deinen Liedern Thrazier,
 Liebe sangst du Thrazier.

                *

 Seelig durch die Liebe
 Götter - durch die Liebe
 Menschen Göttern gleich.
 Liebe macht den Himmel
 Himmlischer - die Erde
 Zu dem Himmelreich.

                *

 Durch die ewige Natur
 Düftet ihre Blumenspur,
 Weht ihr gold'ner Flügel.
 Winkte mir vom Mondenlicht
 Afroditens Auge nicht,
 Nicht vom Sonnenhügel,
 Lächelte vom Sternenmeer
 Nicht die Göttin zu mir her,
 Stern, und Sonn und Mondenlicht
 Regten mir die Seele nicht,
 Liebe Liebe lächelt nur
 Aus dem Auge der Natur
 Wie aus einem Spiegel!

25. Liebe rauscht der Silberbach,
 Liebe lehrt ihn sanfter wallen,
 Seele haucht sie in das Ach
 Klagenreicher Nachtigallen -
 Liebe Liebe lispelt nur 
 Auf der Laute der Natur

 Weisheit mit dem Sonnenblick,
 Große Göttin tritt zurück,
 Weiche vor der Liebe.
 Nie Erobrern, Fürsten nie
 Beugtest du ein Sklavenknie,
 Beug' es itzt der Liebe. 

27. Wer die steile Sternenbahn
 Gieng dir heldenkühn voran
 Zu der Gottheit [Sitze]3?
 Wer zerriß das Heiligthum,
 Zeigte dir Elisium
 Durch des Grabes Ritze?
 Lockte sie uns nicht hinein,
 Möchten wir unsterblich seyn?
 Suchten auch die Geister
 Ohne sie den Meister?
 Liebe Liebe leitet nur
 Zu dem Vater der Natur,
 [Liebe nur die Geister.]4

 Seelig durch die Liebe
 Götter - durch die Liebe
 Menschen Göttern gleich.
 Liebe macht den Himmel
 Himmlischer - die Erde
 Zu dem Himmelreich.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 9 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 15 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 27 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 17 in (at least) one setting - see below for more information
J. Loewe sets stanza 25
F. Schubert sets stanza 25 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 97-107.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 58-68) differs in some ways from the final version, it has the title "Der Triumf der Liebe. eine Hymne" and "Y." as the author's name.

1 Schubert (in D. 62): "wankt"
2 omitted by Schubert in D. 64
3 Schubert (in D. 63): "Spitze"
4 omitted by Schubert in D. 63

Submitted by Emily Ezust and Martin-Beatus Meier and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le triomphe de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De triomf der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Gràcies a l’amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 02:07:53
Line count: 178
Word count: 707

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Through love they are made blessed

Language: English after the German (Deutsch)

Through love they are made blessed, 
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.

Once, behind Pyrrha’s back,
Poets agree,
The world appeared out of bits of rock
And humans came out of stone.

Their hearts were stone and rock,
Their soul was night,
With the flaming candles of heaven
Never setting them alight.

At that time there were no soft rose chains
Being bound by young cupids
Around their souls;
At that time the tender muses did not
Raise their breasts with songs
Or with the harmony of strings.

Oh, at that time no lovers bound
Wreaths around each other!
Each spring flew sadly back
To Elysium.

Aurora rose ungreeted
From the womb of the sea;
The sun set ungreeted
In the womb of the sea.

They wildly circled around the groves
Under Luna’s misty light,
Carrying an iron yoke.
Longingly, in the theatre of the stars,
Secret tears sought
No gods at that time.

            *

But look! Out of the blue flood emerged
The daughers of heaven, soft and mild,
Carried by Naiads
Onto intoxicated banks.

A youthful surge of May
Sweeps through, like dawn,
On the almighty becoming,
Air, heaven, sea and earth.
The eye of beautiful day laughs
At midnight in the gloomy forests;
Fragrant daffodils
Blossom at the foot of the trees.

The nightingale already warbled
The first song of love,
The waterfall already murmured
Love into a soft breast.

Lucky Pygmalion!
The marble is already melting and glowing!
The god Amor is victorious!
Embrace your children!

            *

Through love they are made blessed, 
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.

             *

Under golden foaming nectar,
An erotic morning dream,
An eternal banquet of pleasure,
The days of the gods flow by.

Seated on an elevated throne
Kronion (Zeus) waves his thunderbolt;
Olympus sways under the shock
And his locks shake in anger.

He leaves his throne to the gods
And lowers himself to the sons of earth,
With an Arcadian sigh through the grove.
His tamed thunder under his feet,
He sleeps, lulled by Leda’s kisses;
The giant killer falls asleep.

Majestic sun horses are led
Through the wide space of light
By Phoebus’ golden bridle.
His rattling missiles overturn peoples.
His white sun horses,
His rattling missiles - 
Under the influence of love and harmony
Oh, how willingly he would forget them!

             *

Before the spouse of the Kronids (Gaia)
The Uranids submit themselves;
Proudly before their chariot throne
The pair of peacocks show off,
With a golden imperial crown
They adorn their ambrosian hair.

Beautiful princess! Oh, love
Trembles, with sweet impulses
It is reluctant to approach your majesty.
And from her proud heights
The queen of the gods has to
Beg for the belt that will attract,
Appealing to the  devourer of hearts.

              *

Through love they are made blessed, 
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.

Love is the sun in the realm of night.
Amor’s sweet magical power
Holds sway over Orcus.
The black king looks friendly
When Ceres’ daughter (Proserpine) laughs.
Love is the sun in the realm of night.

They sounded heavenly in hell
And the wild guardians were subdued
By your songs, Thracians.
Minos, with tears on his face
Softened his agonising judgements.
Tenderly, around Megaera’s cheeks
Wild snakes kissed each other.
Whips no longer cracked.
Lured by Orpheus’ lyre
The vulture flew away from Tityus.
Flowing more quietly within their banks,
Lethe and Cocytus listened to
Your songs, Thracians!
You sang of love, Thracians!

             *

Through love they are made blessed, 
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.

             *

Through eternal nature
Its flowery scent can be detected
And its golden wings are spread.
If there were no moonlight signal
From Aphrodite’s eye,
Nothing from the sunlit hill,
If there were no smile in the sea of stars
From the goddess to me,
Star and sun and moonlight
Would not stir my soul.
Love, it is only love that smiles
Out of the eye of nature,
As from a mirror!

Love stirs the silver brook,
Love teaches it to flow more softly;
It breathes the soul into the cry
Of the rich laments of nightingales.
Love, it is love alone that whispers
In the sound of nature.

Wisdom with the glance of the sun,
Great goddess, step back
Out of the way of love!
Never to conquerors, never to  princes
Should you bend a knee in slavery,
Bend it now to love!

Up the steep path of the stars, who
Led you, bold as a hero,
To the seat of the godhead?
Who rent the veil of the holy of holies,
Who showed you Elysium
Through the crack in the grave?
If love did not draw us on
Could we be immortal?
Would even spirits look for
Their master without it?
Love, only love leads
To the father of nature
Only love leads spirits.

Through love they are made blessed, 
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly, and turns the earth
Into the kingdom of heaven.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Triumph der Liebe", subtitle: "Eine Hymne", written 1782, first published 1782 CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-10-02.
Last modified: 2016-10-02 14:06:48
Line count: 178
Word count: 911