by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Zur Warnung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Einmal nach einer lustigen Nacht
War ich am Morgen seltsam aufgewacht:
Durst, Wasserscheu, ungleich Geblüt;
Dabei gerührt und weichlich im Gemüt,
Beinah poetisch, ja, ich bat die Muse um ein Lied.
Sie, mit verstelltem Pathos, spottet' mein,
Gab mir den schnöden Bafel ein:
"Es schlägt eine Nachtigall
Am Wasserfall;
Und ein Vogel ebenfalls,
Der schreibt sich Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
Der tut tanzen
Bei den Pflanzen
Ob bemeldten Wasserfalls --"
So ging es fort; mir wurde immer bänger.
Jetzt sprang ich auf: zum Wein! Der war denn auch mein Retter.
-- Merkt's euch, ihr tränenreichen Sänger,
Im Katzenjammer ruft man keine Götter!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com advertiment", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As a warning", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "En guise d'avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per avvertimento", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 101
As a warning
Language: English  after the German (Deutsch)
Once after a merry night
I was oddly awakened one morning:
thirst (but not for water), pounding blood,
feeling disturbed and sentimental;
almost poetically, yes, I begged my Muse for a song.
Pretending pathos, she mocked me,
giving me this contemptible piece of trash:
"A nightingale is singing
by the waterfall;
and another bird as well,
who signs his name Wendehals,
Johann Jakob Wendehals;
who dances
by the plants
of the aforesaid waterfall."
and so it continues, and I grew ever more anxious.
Now I sprang up: wine! That would rescue me!
Mark you well, tearful bards,
when you have a hangover, call upon no gods!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zur Warnung"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 106