The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le flirt

Language: French (Français)

Il se disent de jolies choses, des choses
modernes.
"Comment allez-vous ?"
"Ne suis-je pas aimable ?"
"Laissez-moi ?"
"Vous avez de gros yeux."
"Je voudrais être dans la lune."
Il soupire.
Il hoche la tête.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The flirt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-02-04.
Last modified: 2014-06-16 10:03:06
Line count: 9
Word count: 36

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The flirt

Language: English after the French (Français)

He says pretty things,
modern things.
“How are you?” 
“Am I not lovable?”
“May I?”
“You have big eyes.” 
“I would like to be in the moon.”
He sighs.
He nods his head.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note for line 7: “Il est con comme la lune” is an expression that means “He’s a damned fool.”

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 13:39:16
Line count: 9
Word count: 33