by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Du bist Orplid, mein Land!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.
Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen
Sich Könige, die deine Wärter sind.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Mörike, Eduard,
Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 65.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matti Borg (b. 1956), "Gesang Weylas", 1997-1998, published 1998 [ mixed chorus a cappella ], from 12 Gedichte von Mörike, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Michael Brough (b. 1960), "Gesang Weylas", op. 15 (24 Lieder) no. 1 (>>2000) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Thomas Donecker , "Gesang Weylas", first performed 1987 [ mixed chorus a cappella ], from opera Die Regentrude [sung text not yet checked]
- by Pater Theo Flury (b. 1955), "Gesang Weylas", first performed 2004 [ tenor and organ ], from Vier Lieder auf Texte von Eduard Mörike, no. 2 [sung text not yet checked]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Du bist Orplid, mein Land ", op. 12 (Vier Lieder) no. 1, published 1879? [ baritone or mezzo-soprano and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Gesang Weylas", 2003/4, published 2014, first performed 2004 [ tenor and piano ], from Mörike-Lieder für Tenor und Klavier, no. 3, Mainz, London, Berlin, Madrid, New York, Paris, Prague, Tokyo, Toronto: Schott Music [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Gesang Weylas", from Mörike-Lieder, no. 46 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Weyla's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant de Weyla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chant de Weyla", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Canto di Weyla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Weyla's song
Language: English  after the German (Deutsch)
You are Orplid, my land!
the distant gleaming;
From the sea, your sunny shore
steams with mist, which moistens the cheeks of gods.
Ancient waters rise
rejuvenated about your hips, child!
To your divinity bow
kings, who are your attendants.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41