You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Страшная минута

Language: Russian (Русский)

Ты внимаешь, вниз склонив головку,
очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья
эти страшны для меня
и полны значенья,
как меня смущает
это молчанье.
Я приговор твой жду,
я жду решенья - 
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.

Ах, не терзай меня,
скажи лишь слово!
От чего же робкое признанье
в сердце так тебе запало глубоко?
Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь;
иль слова любви в устах твоих
немеют, или ты меня жалеешь, не любишь?
Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.

Ах, внемнли же мольбе моей,
отвечай, отвечай скорей!
я приговор твой жду, я жду решенья!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Notes (provided by Laura Prichard):
Lines 10 and 11 of the first two stanzas: "или… или" is more common in modern Russian, meaning “either … or”


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Fearful minute", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instant effrayant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2016-10-23T14:20:12
Line count: 24
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fearful minute

Language: English after the Russian (Русский)

You listen, with bowed head,
eyes lowered and softly sighing!
You don’t know,   
these [moments] are terrible for me
and full of meaning,
just like I am disturbed by
this silence itself.
I await your judgment,
I await [my] doom - 
Either you’ll take a knife and plunge it into my heart,
or you’ll open heaven to me.

Аh, don’t torment me,
speak just one word!
What timid declaration of mine could have
Sunk so deeply into your heart?
You sigh, you tremble and cry;
either words of love sit numbly on your lips
or you feel sorry for me, in not loving me?
I await your judgment, I await [my] doom -
either you’ll take a knife and plunge it into my heart,
or you’ll open heaven to me.

Ah, hear my prayer,
answer, answer right now!
I await your judgment, I await [my] doom!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's notes:

Line 1-9: If the tone of the poet weren’t so stressed, you could translate “решенья” as solutions, decision, or outcome, but in this case, the author suspects the worst.

Line 3-2: modern Russians use “скорей!” when impatient; it can now mean “Get on the ball!” or “Hop to it!” or “Now then!"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23T00:00:00.
Last modified: 2016-10-23T14:21:49
Line count: 24
Word count: 146