The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Weites, goldenes Ährenmeer

Language: German (Deutsch)

Weites, goldenes Ährenmeer 
Wogt im Wind auf reifen Stengeln. 
Hufbeschlag und Sensendengeln 
Klingen fern vom Dorfe her.

Warme, düfteschwere Zeit! 
Zitternd in der Sonne Gluten 
Wiegen sich die goldnen Fluten 
Reif und schon zum Schnitt bereit.

Fremdling, der ich ohne Pfad 
Suchend pilgere auf Erden, 
Wird ich reif befunden werden, 
Wenn auch mir der Schnitter naht?


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

G. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 157-158, with the title "Sommerwanderung".


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-05-06.
Last modified: 2018-08-30 10:17:13
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The broad, golden sea of wheat ears

Language: English after the German (Deutsch)

The broad, golden sea of wheat ears
Surges in the wind upon ripe stalks.
From the distant village come the sounds of
The shoeing of hooves and the whetting of scythes.
 
Warm, scent-laden time!
Trembling in the blaze of the sun,
The golden floods undulate,
Ripe and already prepared for the harvest.
 
Stranger I, who without a pathway,
Am searching as I make my earthly pilgrimage,
Shall I be found to have achieved ripeness
When the reaper approaches me as well?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Ähren" = "Ears of wheat"
"Erntegesang" = "Harvest song"
"Sommerwanderung" = "Summer wandering"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerwanderung", written 1902, appears in Unterwegs, first published 1911 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Friedwig Frischenschlager, Julius Gessinger, Hans Krieg, Hans Müller-Oertling, Gerhard Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 16:38:34
Line count: 12
Word count: 81