The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Флорентинская песня

Language: Russian (Русский)

Если ты хочешь, желанная,
знать, что я в сердце таю;
ревность какая то странная
душу терзает мою!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Чары, тебе богом данные, 
лишь для меня расточай,
и на признанья нежданные
гневно, мой друг, отвечай!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Очи твои так светлы, так прекрасны,
краше здесь нет лица,
речи твои пленительны, опасны,
губишь ты все сердца!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Будь же довольна, желанная,
сердцем покорным одним,
чтоб не страдал непрестанно я,
будь недоступна другим!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!


Translation(s): ENG

List of language codes

Note (provided by Laura Prichard): The music was composed in March 1878 as no. 6 of Tchaikovsky's Six Romances, op. 38. The song collection is dedicated to Anatoly Ilyich Tchaikovsky, twin brother of Modest Tchaikovsky, and younger brother of the composer.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Florentine song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-23 18:38:52
Line count: 32
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Florentine song

Language: English after the Russian (Русский)

If you’d like, darling,
to know what I hide in my heart;
a strange kind of jealousy
tears at my soul!

I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone,
I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone!

Charms, given to you by God, 
lavish only on me,
and to uninvited advances
angrily, my friend, reply!

I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone,
I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone!

Your eyes are so bright, so beautiful,
no face here so beautiful,
your words are captivating, dangerous,
you destroy all hearts!

I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone,
I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone!

So just try to be content, darling,
with one vanquished heart,
so I don’t suffer constantly,
be unobtainable to others!

I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone,
I beg you: with a glance and a smile
gladden me alone, me alone!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 18:36:24
Line count: 32
Word count: 192