The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Зимнее утро

Language: Russian (Русский)

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission FRE and by Emily Lehrman , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission FRE by Leonard J[ordan] Lehrman.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Matin d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-09-15.
Last modified: 2016-09-15 01:31:14
Line count: 30
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Matin d'hiver

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Gel et soleil ; quelle merveilleuse journée !
Pourtant tu dors encore, charmante amie --
Il est temps, ma beauté, de te réveiller :
Ouvre tes yeux voluptueusement fermés
À la rencontre de l'aurore boréale,
Lève-toi comme une étoile du nord !

La nuit dernière, souviens-toi, une tempête de neige faisait rage.
Dans le ciel sombre le brouillard flottait.
La lune, comme une tache pâle,
À travers les nuages jaunissait.
Et tu étais assise tristement --
Et maintenant... regarde par la fenêtre !

Sous un ciel bleu
Un tapis magnifique est étendu ;
La neige brille au soleil.
Transparente la forêt seule se détache en noir
Et à travers le givre le sapin verdit ;
Et sous la glace la rivière luit.

Notre chambre est remplie de l'éclat de l'ambre
Rayonnant. Dans le bruit joyeux
Du poêle qui craque, immergés --
Qu'il est agréable de penser sur le canapé.
Mais tu sais : pourquoi ne pas commander le traîneau
Avec la pouliche brune et l'atteler ?

Glissant sur la neige du matin,
Douce amie, laissons courir
Le cheval impatient
Et visitons les champs vides,
Les bois, il y a peu trop épais,
Et la rive qui m'est chère.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 20:08:59
Line count: 30
Word count: 195