The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie soll ich die Freude

Language: German (Deutsch)

Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

F. Boyneburgk sets stanzas 5, 6?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "How can I endure the joy", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 36
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bu sevinci, bu mutluluğu

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Bu sevinci, bu mutluluğu 
Nasıl taşımalıyım ki, 
Kalp çarpıntıları içinde 
Ruhum sona ermesin?

Ve şayet aşkın saati 
Geçtiyse , 
Hırs niyedir, 
bu elem dolu çölde 
Zevksiz bir yaşam sürmek için, 
Artık dere boyunca çiçekler hiç açmıyorsa?

Kurşun ağırlığındaki ayaklarla 
Zaman adım adım nasıl da yavaş geçer! 
Ve ben ayrılmak zorunda kalırsam 
Nasıl da tüy gibi hafifleyip uçar o adımlar!

Gümbürde, özlem dolu güç 
İçimde, sadık yüreğimde! 
Lavta sesinin yansımaları nasıl etrafta tınlayıp biterse 
Yaşamın en güzel zevki de yok olur gider. 
Ah ne zaman 
Mutluluğa ereceğim? 

Çağla, çağıldamaya devam et 
Zamanın derin akıntısı, 
Sen de yakında değişirsin, dünden bugüne, 
Bir yerden öbürüne gidersin; 
Beni buraya kadar getirdin, 
Kah neşeli, kah sessiz, 
Ben şimdi devam etmeyi göze almak istiyorum, 
Ne olursa olsun.

Kendimi bedbaht görmemeliyim 
Çünkü biricik sevdiğim bana el salladı; 
Aşk benim helak olmama izin vermeyecektir 
Bu hayat son buluncaya kadar.
Hayır, bu akış hep daha rahat olacak, 
Gökkubbe benim için hep bulutsuz kalacak , 
Neşeli kürek çekişiyle ilerlemeye devam ediyorum, 
Aşkı ve hayatı birlikte mezara kadar taşıyacağım.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24.
Last modified: 2016-10-24 13:17:10
Line count: 36
Word count: 168