The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Muß es eine Trennung geben

Language: German (Deutsch)

Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Must there be a parting", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ayrılık olmalı mı

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Ayrılık olmalı mı, 
Vefalı kalbi parçalayan?
Hayır ben buna yaşamak demem: 
Ölmek bile bu kadar acı değil.

Bir çobanın kaval sesini duyduğumda 
içim parçalanıyor,
Akşam kızıllığına bakınca 
Tutkuyla seni düşünüyorum.

Hiç gerçek aşk yok mu? 
Hep acı ve ayrılık mı olmalı? 
Şayet sevilmemiş olsaydım 
Hala bir ümit ışığım olabilirdi.

Ama şimdi yakınmak zorundayım: 
Mezardan başka nerede ümit var?
Acımı çok uzaklara taşımak zorundayım. 
Gizli gizli kalbim parçalanıyor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24.
Last modified: 2016-10-24 13:21:45
Line count: 16
Word count: 67