The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Geliebter, wo zaudert

Language: German (Deutsch)

Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 32
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sevgilim, nerede ağırlaşıyor

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Sevgilim, nerede ağırlaşıyor
Yanılgı içindeki adımların? 
Bülbül söz ediyor
Özlem ve öpücüklerden.

Ağaçlar fısıldıyor 
Işıltılar içinde, 
Hayaller kayıp giriyor
Penceremden içeri usulca 

Ah, hasret çekişini bilir misin 
Güm güm atan yüreğin? 
Ve şu duygu ve düşünceleri 
Acı ve haz dolu olan?

Hızını kanatlandır 
Ve kurtar beni senin için, 
Gece aralığında 
Buradan kaçalım.

Yelkenler kabarıyor, 
Korkunun hiç önemi yok, 
İşte dalgaların ötesinde 
Anavatan var.

Evimiz uzaklaşıyor, 
İlerlemeye devam!
Aşk yöneltiyor 
Duyguları tüm gücüyle. 

Dinle! Vecd içinde tınlıyor
Denizde dalgalar, 
Onlar hopluyor ve sıçrayıp aşıyor 
birbirleri üzerinden neşeyle. 

Şikayet mi etmeliydiler? 
Onlar seni çağırıyor! 
Biliyorlar ki taşıdıkları 
Aşktır buradan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24.
Last modified: 2016-10-24 13:22:07
Line count: 32
Word count: 97