The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Erinnerung ans Schicksal

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

   Meiner lieben trauten Linde,
Die mir freundlich Schatten gab,
Rissen gestern rauhe Winde
Tausend ihrer Blätter ab,
Blass und zitternd fielen alle
Nah bey meinem Fenster hin,
Gleich als suchten sie im Falle
Schutz bey ihrer Nachbarin.
 
   Gute Blatter! euer Grünen
War Vergnügen für mein Herz;
Nun könnt ihr zum Bilde dienen
Meines Lebens Wohl und Schmerz,
Denn in meinen Sommertagen
Blühten Freuden um mich her,
Unglück kehrte sie zu Klagen,
Und sie welkten, sind nicht mehr.
 
   Von dem rauhen Nord getrieben
Sterbt ihr weit von eurem Stamm,
So wie ich von allen Lieben,
Die mir Neid und Bosheit nahm.
Aber Unschuld muß mich trösten,
Und Gedult ist eine Pflicht
Ausgeübet von den Besten,
Denn der Böse kennt sie nicht.
 
   Mit des Frühlings schönen Morgen
Blüht die Linde wieder neu,
Wird dann auch von ihren Sorgen
Meine Seele wieder frey?
Segne Gott! in Keim und Blühte,
Meiner Kinder Geist und Glück;
Denn in dieser Vatergüte
Bringst du auch mein Wohl zurück.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Remembrance of fate", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Souvenir du destin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-06-08.
Last modified: 2016-06-08 09:10:00
Line count: 32
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Souvenir du destin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  De mon cher et magnifique tilleul
Qui amicalement me donne de l'ombre,
Hier un vent violent a arraché
Un millier de tes feuilles,
Pâles et tremblantes elles sont tombées
À côté de ma fenêtre,
Comme si dans leur chute elles cherchaient
Une protection auprès de leur voisine.

  Bonnes feuilles ! votre verdure
Était un plaisir pour mon cœur ;
Maintenant vous pouvez servir comme image
Du bonheur et du malheur de ma vie,
Car dans mes jours d'été
Les joies fleurissaient autour de moi,
Le malheur les a changées en plainte
Et elles se sont fanées et ne sont plus.

  Menées par le vent du nord froid
Vous mourez loin de votre tronc,
Comme moi de tous mes amis,
Que m'ont pris par la jalousie et la malice.
Mais mon innocence doit me consoler,
Et la patience est un devoir
Pratiqué par les meilleurs,
Car le démon ne la connaît pas.

  Avec les beaux matins du printemps
Le tilleul fleurira à nouveau,
Alors de ses anxiétés aussi
mon âme sera-t-elle libre à nouveau ?
Que Dieu bénisse ! dans les germes et les fleurs,
Mon esprit d'enfant et le bonheur ;
Car dans cette bonté paternelle
Tu rapportes aussi mon bien.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2016-11-06.
Last modified: 2016-11-06 16:59:01
Line count: 32
Word count: 202