Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da eben seinen Lauf vollbracht, Der schönste Frühlingstag, Und nun die Ruhe stiller Nacht, Schon auf den Fluren lag; Da wandelte (den sanften Blick Umwölkt von Traurigkeit) Maria in ihr Tal zurück Zur trauten Einsamkeit. Ein Seufzer, der ihr Lindrung gab, Der sanften Brust entdrang, In deß die bleiche Wang' herab, Die stille Träne sank. Denn ach! betrogne Liebe brach Des armen Mädchens Herz; Aus ihren trüben Augen sprach Der hoffnungslose Schmerz. Sie seufzt, die Zähren ihr entfliehn, Wie elend; ach! ach! bin ich, Die Schneeblum und das Veilchen blühn Jetzt ohne Reiz für mich; Der Frühlingssonne holdes Licht, Das jeden Blick erfreut, Erfreut nur meine Augen nicht, Vermindert nicht mein Leid. Der kleine Bach in dessen Glanz Ich mich so gern erblickt, Wenn ich mit einem Blumenkranz Mein blondes Haar geschmückt, Zeigt jetzt mir nur, wie dies Gesicht, Von Lieb und Gram verblüht; O! Lucia, Lucia siehst du nicht, Wie bald der Reiz uns flieht? Doch du, der mich vergaß bey ihr, Nun meinen Anblick fliehst: O sag um welchen Reiz du mir So ganz dein Herz entziehst? O! liebte sie dich treuer Wohl zärtlicher als ich? Doch nein, mein letzter Seufzer Soll nicht klagen wider dich, Vielmehr soll er zum Himmel fliehn', Für dich, den ich geliebt, Daß er, der Treu dich schwören sehn, Den falschen Schwur vergiebt. Und nun, da bald vollendet ist, Des Lebens trüber Pfad, Nun hör', eh' sich mein Augen schließt, Was sterbend ich noch bat. Wenn dir dereinst der Tag erscheint, (Ich werd' ihn nicht mehr sehn) Der Lucien ganz mit dir vereint, Dann denk, an dies mein Flehn. Und wenn du mit dem Hochzeitzug Den Kirchhof gehst herab; So trete nicht dein froher Zug, Auf mein begrüntes Grab.
Authorship:
- by Friedrike Magdalena Jerusalem (1756 - 1836) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Da eben seinen Lauf vollbracht", 1786 [voice and piano], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 10. [text verified 2 times]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'instant a été accompli la course", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 287
À l'instant a été accompli la course Du plus beau jour du printemps, Et maintenant la paix de la nuit silencieuse, Déjà se pose sur les prairies ; Alors elle se promène (son doux regard Assombri par la tristesse), Maria, vers sa vallée Et la solitude familière. Un soupir qu'a donné son apaisement, Émanait de son doux sein, Sur sa joue pâle Tombaient des larmes silencieuses. Car, hélas ! l'amour trompé brise Le cœur de la pauvre jeune fille ; De ses yeux embués parle La douleur sans espoir. Elle soupire, les larmes coulent d'elle, Comme je suis malheureux, ah ! ah ! Le perce-neige et la violette fleurissent Maintenant sans beauté pour moi ; La belle lumière du soleil du printemps Qui réjouit chaque regard, Mes yeux seuls ne se réjouissent pas, Elle ne diminue pas ma souffrance. Le petit ruisseau dans l'éclat duquel Je me reflétais si gaiement, Quand avec une couronne de fleurs J'ornais ma chevelure blonde, Maintenant me montre seulement combien ce visage Est par l'amour et l'affliction, Oh ! Lucia, Lucia, ne vois-tu pas Combine vite nos charmes nous fuient ? Mais toi qui m'oublies auprès d'elle, Maintenant tu fuis mon regard : Oh, dis-moi pour quel charme tu as loin de moi Si complètement retiré ton cœur ? oh ! t'aime-t-elle plus fidèlement, Plus tendrement que moi ? Mais non, mon dernier soupir, Ne sera pas une plainte contre toi, Il volera plutôt vers le ciel Pour toi, que j'aimais, Que Celui qui te vis jurer fidélité Puisse te pardonner ton parjure. Et maintenant que bientôt se terminera Le cours de ma vie morne, Maintenant écoute avant que mes yeux se ferment, Ce qu'en mourant j'ai encore demandé. Quand, un jour, brillera pour toi le jour, (Je ne le verrai jamais) Qui t'unira complètement avec Lucia, Alors pense à ma prière. Et quand avec le cortège du mariage tu Arriveras au cimetière, Alors ne laisse pas ta joyeuse procession marcher Sur ma tombe verte.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrike Magdalena Jerusalem (1756 - 1836)
This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 56
Word count: 331