The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An meine entfernte Lieben

Language: German (Deutsch)

   Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll
An meinen Busen sehne,
Empfangt den kleinen Freundschaftzoll
Sammt einer Freundschaftsthräne,
Zwar ist das Opfer nur gering;
Ein Liedchen nur voll Klagen,
Doch wie ich fühlend euch besing
Mag euch die Freundschaft sagen,
 
   Habt Dank, ihr Edlen allzumal,
Geschwister meiner Seelen,
Habt Dank, der Güt und Freundschaft all!
Ich kann sie nicht all zählen,
Auch kann ich sie verlohnen nie
Nur schweigend sie verehren,
Der alles lohnt, der lohne sie!
Er wird mein Flehn erhören.
 
   Mein Schicksal zeigte mir ein Ziel
Nach dem ich sollte streiten,
Der Quaal und Sorgen hatt' es viel,
Viel Ungemach und Leiden,
Durch Dorn und Disteln musste ich
Auf meinem Pfade dringen,
Auch Fels und Klüfte schreckten mich
Womit ich musste ringen.
 
   Doch blickt auf meinen Pfad auch oft
Mit Heiterkeit die Sonne,
Und goss ins Finstre unverhoft [sic]
Mir Freude, Lust und Wonne.
Auch manche Rose blühte auf
Aus Dornen und durch Klüfte,
Und goss auf meinen trüben Lauf
Viel süsse Ambradüfte.
 
   Mein Ambra, Freunde, waret ihr,
Ihr wart die süsse Rosen,
Die tausend, tausend Freuden mir
Ins trübe Herz gegossen,
Als ich auf meinem Pilgersteig
Kaum Ruhe durfte hoffen,
Da fand ich, edle Herzen euch
Und eure Arme offen.
 
   Ich hatt' mich nicht verdient gemacht
Um euch und eure Güte,
Und reiste wie durch öde Nacht
Mit traurigem Gemüthe.
Ich wusste nichts von euch und war
Wie von der Welt verlassen:
Da reichtet ihr den Arm mir dar
Im Lieb mich zu umfassen.
 
   An euren Busen schlug mein Herz,
In heitrer Ruh und frölich[sic]
Vergass es Sorge, Leid und Schmerz,
War Kummerfrey, war selig,
Doch ruhte nicht mein Wechselloos
Das mir die Freud misgönnte,
Bis mich es aus der Liebe Schooss
Und ihren Armen trennte.
 
   Nun seufz' ich manche trauerstund
Um euch, ihr edle Lieben!
Wein' oft mein trübes Auge wund
Aus warmen Freundschaftstrieben,
Ach Freunde liebt mich fernerhin,
Vergesset nie Theresen!
Mich, die ich ewig ewig bin
Was ich euch sonst gewesen.
 
   Lebt wohl! lebt ewig alle wohl!
Einst sehen wir uns wieder,
Dann soll -- o Wonne! Ach dann soll
Ein Strom voll Jubellieder
Euch Freunden danken jeder Treu
Die ihr an mir bewiesen,
Mein Herz wird dann euch wechselfrey
In steter Freud geniessen.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To my distant loved ones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À mes chers qui sont au loin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-06-28.
Last modified: 2016-06-28 11:14:23
Line count: 72
Word count: 368

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À mes chers qui sont au loin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  Vous, mes chers, dont, rempli de mélancolie,
J'ai envie de tenir sur mon sein,
Acceptez le petit droit de l'amitié
Avec une larme d'amitié,
En effet l'offrande est seulement humble ;
C'est seulement un petit chant plein de lamentations,
Cependant combien je chante avec des sentiments sur vous
Que l'amitié puisse vous le dire.

  Merci, à vous tous nobles,
Frères et sœurs de mon âme,
Merci, pour toute les bonté et l'amitié !
Je ne peux toutes les compter,
Je ne peux non plus les payer,
Seulement les honorer en silence.
Que celui qui récompense tout les récompense !
Il répondra à ma prière.

  Mon sort me montre un but
Pour lequel je dois lutter,
Il y a eu beaucoup de tourment et d'inquiétude,
Beaucoup de difficulté et de souffrance,
À travers les épines et les chardons j'ai dû
Forcer mon chemin,
J'étais effrayé par des rochers et des crevasses
Avec lesquels je devais lutter.

  Mais souvent sur mon chemin le soleil
Jetait son œil avec éclat,
Et dans l'obscurité de manière inattendue déversait
Sur moi bonheur, joie et félicité.
Aussi maintes roses fleurissaient
Des épines et des crevasses,
Et sur ma course morne se déversaient
De nombreuses senteurs d'ambre.

  Mes amis, vous étiez mon ambre,
Vous étiez les douces roses,
Par qui des milliers et des milliers de joies
Étaient déversées sur cœur morose,
Quand sur mon pèlerinage
J'osais à peine espérer pour du repos,
Là je vous trouvais, nobles cœurs,
Et souvent trouvais vos bras ouverts.

  Je n'avais rien pour mériter
Vous et votre bonté,
Et je voyageais comme à travers la nuit désolée
Avec un esprit triste.
Je ne savais rien de vous et étais
Comme abandonné par le monde :
Alors vous tendiez vos bras vers moi
Pour me serrer en amour.

  Sur votre sein mon cœur battait,
Dans une paix gaie et joyeuse
On oubliait l'anxiété, la souffrance et la douleur,
Délivré de l'angoisse, bienheureux.
Mais mon sort changeant ne se reposait pas,
Lui qui était jaloux de ma joie
Jusqu'à ce que du sein de l'amour
Et de ses bras il m'arrachât.

  Maintenant je soupire pendant maintes heures de chagrin
Pour vous, nobles aimés !
mes yeux troubles et écorchés pleurent souvent
Avec des doux désirs d'amitié ;
Ah, mes amis, aimez-moi encore,
N'oubliez jamais Thérèse !
Moi qui suis à vous pour toujours,
Qui étais

  Adieu ! Adieu à tous pour toujours !
Un jour nous nous verrons à nouveau,
Alors coulera -- ô bonheur ! alors coulera
Un flot plein de chants de jubilation
Merci, mes amis, pour chaque preuve de loyauté
Que vous m'avez montrée,
Mon cœur sera sans changement
Réjoui dans une joie constante.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-11-06.
Last modified: 2016-11-06 17:04:43
Line count: 72
Word count: 444