The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wilde Rose

Language: German (Deutsch)

Bei dem Waldessaum im Wiesenhang
Stand am Rosenstrauch mein Lieb und sang.
Sang ein Lied von einer wilden Ros',
Hielt ein Dornenzweiglein in dem Schoß.
 
"Dornen", [sang]1 sie, "Dornen rings umher[.]
Wenn die Lieb' doch ohne Dornen wär!
Seine Lippen sind die Rosen rot,
Seine Küsse bringen Dornennot!"
 
Und sie schwieg; da trat ich leis' zu ihr,
Sprach: "Vergieb, mein Lieb', ich lauschte dir!
Dornen, Dornen! acht' der Dornen nicht,
Wenn die Blüte aus der Knospe bricht!"


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 "sprach" in one publication

Submitted by Martin Stock and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Wild rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-08 13:58:05
Line count: 12
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Where the forest and the meadows meet

Language: English after the German (Deutsch)

Where the forest and the meadows meet
Stood my love among the roses sweet.
And her song came floating down the breeze,
While the briars clung about her knees.
 
"Thorns," sang she, "thorns all around I see[.]
Oh, if love without a thorn could be!
For his lips are like the roses soft,
But beneath his kisses thorns lurk oft!"
 
And she ceased; then I came gently near,
Said: "Forgive, unseen I listened, dear!
Thorns! Thorns! Oh who for thorns would care,
When the briar trails such roses bear!"


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2016-11-08.
Last modified: 2016-11-08 13:58:44
Line count: 12
Word count: 89