by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Now I lay thee down to sleep
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Now I lay thee down to sleep,
I pray the Lord thy dust to keep,
and if thou live before thou wake,
I pray the Lord thy soul to make.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Auf eines Kindes Tod", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 30
Maintenant je te couche pour Dormir
Language: French (Français)  after the English
Maintenant je te couche pour Dormir --
Je prie le Seigneur de veiller sur ta Poussière --
Et si tu vis avant de t'éveiller --
Je prie le Seigneur de faire ton Âme --
About the headline (FAQ)
Translation of title "On the death of a child" = "Sur la mort d'un enfant"
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 4
Word count: 30