The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Shadows

Language: English

And if tonight my soul may find her peace
in sleep, and sink in good oblivion,
and in the morning wake like a new-opened flower
then I have been dipped again in God, and new-created.

And if, as weeks go round, in the dark of the moon
my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom
pervades my movements and my thoughts and words
then I shall know that I am walking still
with God, we are close together now the moon’s in shadow.

And if, as autumn deepens and darkens
I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms
and trouble and dissolution and distress
and then the softness of deep shadows folding,
folding around my soul and spirit, around my lips
so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song
singing darker than the nightingale, on, on to the solstice
and the silence of short days, the silence of the year, the shadow,
then I shall know that my life is moving still
with the dark earth, and drenched
with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal.

And if, in the changing phases of man’s life
I fall in sickness and in misery
my wrists seem broken and my heart seems dead
and strength is gone, and my life
is only the leavings of a life:

and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal
odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers
such as my life has not brought forth before, new blossoms of me

then I must know that still
I am in the hands of the unknown God,
he is breaking me down to his own oblivion
to send me forth on a new morning, a new man.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Schatten", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-11-08.
Last modified: 2016-11-08 17:48:33
Line count: 32
Word count: 302

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Schatten

Language: German (Deutsch) after the English

Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden
und in ein hilfreiches Vergessen sinken
und sich dem neuen Tage öffnen wie die Morgenblüte,
dann bin ich wiederum in Gott getaucht und neu erschaffen. 

Und sollte sich im Lauf der Lebenswochen bei Mondesdunkel
Geist und Gemüt verdüstern und entweichen, und eine seltsam matte Schwermut
meine Regungen, Gedanken, meine Worte will durchwalten,
soll mir gewahr sein, dass Gott mich weiterhin begleitet,
und dass ich nah ihm bin, nun, da der Mond im Schatten steht.

Und sollte ich, wenn Herbstesdunkel mehr und mehr sich breitet,
den Schmerz fallenden Laubes spüren, die Pein der Stämme, die im Sturm zersplittern,
und Drangsal, Kummer und Verfall
und dann die dunklen Schatten,
die meinen Geist und meine Seele, meinen Mund
so wonnig sanft umhüllen, wie eine süße Ohnmacht oder mehr noch wie ein leises Schlummerlied voll Trauer, 
dunkler als das Lied der Nachtigall, fort, fort bis hin zur Sonnenwende
und dem Schweigen kurzer Tage, dem des Jahres und der Schatten,
soll mir gewahr sein, dass mein Leben sich noch regt
und weiterzieht mit dieser dunklen Welt 
und deren Verfall und Neuwerdung zutiefst vergisst.

Und sollten im Wandel meines Seins
Krankheit und Elend über mich kommen,
meine Gelenke und mein Herz gebrochen scheinen,
und alle Kraft dahin, und mein Leben
nur das Überbleibsel eines Seins:

Und doch darunter Fetzen seligen Vergessens und Fetzen der Neuwerdung,
vereinzelt winterliche Blüten auf dürren Stängeln, doch neue, unvertraute Blüten,
wie sie noch nie zuvor geblüht in meinem Leben, ein neues Blühn aus mir,

dann muss gewahr mir sein, dass ich immer noch
in den Händen des unbekannten Gottes ruhe.
Er löst mich auf seines Vergessens willen,
um mich hervorzubringen als neuen Menschen an einem neuen Morgen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16.
Last modified: 2016-11-16 12:36:00
Line count: 32
Word count: 287