Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
And if tonight my soul may find her peace in sleep, and sink in good oblivion, and in the morning wake like a new-opened flower then I have been dipped again in God, and new-created. And if, as weeks go round, in the dark of the moon my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom pervades my movements and my thoughts and words then I shall know that I am walking still with God, we are close together now the moon’s in shadow. And if, as autumn deepens and darkens I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms and trouble and dissolution and distress and then the softness of deep shadows folding, folding around my soul and spirit, around my lips so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song singing darker than the nightingale, on, on to the solstice and the silence of short days, the silence of the year, the shadow, then I shall know that my life is moving still with the dark earth, and drenched with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal. And if, in the changing phases of man’s life I fall in sickness and in misery my wrists seem broken and my heart seems dead and strength is gone, and my life is only the leavings of a life: and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers such as my life has not brought forth before, new blossoms of me then I must know that still I am in the hands of the unknown God, he is breaking me down to his own oblivion to send me forth on a new morning, a new man.
Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Becky Llewellyn (b. 1950), "Shadows", 1990 [low voice and viola], from Last poems : three songs on death and dying, no. 2. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Schatten", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 32
Word count: 302
Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden und in ein hilfreiches Vergessen sinken und sich dem neuen Tage öffnen wie die Morgenblüte, dann bin ich wiederum in Gott getaucht und neu erschaffen. Und sollte sich im Lauf der Lebenswochen bei Mondesdunkel Geist und Gemüt verdüstern und entweichen, und eine seltsam matte Schwermut meine Regungen, Gedanken, meine Worte will durchwalten, soll mir gewahr sein, dass Gott mich weiterhin begleitet, und dass ich nah ihm bin, nun, da der Mond im Schatten steht. Und sollte ich, wenn Herbstesdunkel mehr und mehr sich breitet, den Schmerz fallenden Laubes spüren, die Pein der Stämme, die im Sturm zersplittern, und Drangsal, Kummer und Verfall und dann die dunklen Schatten, die meinen Geist und meine Seele, meinen Mund so wonnig sanft umhüllen, wie eine süße Ohnmacht oder mehr noch wie ein leises Schlummerlied voll Trauer, dunkler als das Lied der Nachtigall, fort, fort bis hin zur Sonnenwende und dem Schweigen kurzer Tage, dem des Jahres und der Schatten, soll mir gewahr sein, dass mein Leben sich noch regt und weiterzieht mit dieser dunklen Welt und deren Verfall und Neuwerdung zutiefst vergisst. Und sollten im Wandel meines Seins Krankheit und Elend über mich kommen, meine Gelenke und mein Herz gebrochen scheinen, und alle Kraft dahin, und mein Leben nur das Überbleibsel eines Seins: Und doch darunter Fetzen seligen Vergessens und Fetzen der Neuwerdung, vereinzelt winterliche Blüten auf dürren Stängeln, doch neue, unvertraute Blüten, wie sie noch nie zuvor geblüht in meinem Leben, ein neues Blühn aus mir, dann muss gewahr mir sein, dass ich immer noch in den Händen des unbekannten Gottes ruhe. Er löst mich auf seines Vergessens willen, um mich hervorzubringen als neuen Menschen an einem neuen Morgen.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 32
Word count: 287