The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mahomets Gesang

Language: German (Deutsch)

Seht den Felsenquell,
[Freudehell]1,
Wie ein Sternenblick;
Ueber Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.

Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke2
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.3

Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.

Drunten [werden]4 in dem Thal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
 
Doch ihn hält kein Schattenthal,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie' umschlingen,
Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf,
Schlangenwandelnd.

Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen: Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten5 Vater,
Zu dem ewgen Ocean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier'ger Sand; die Sonne droben
Saugt an unserm Blut; ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!

Kommt ihr alle! -
Und nun schwillt er
Herrlicher; ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.

Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Thürme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.

Cedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.

Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder,
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186.

First published as a duet with the title Gesang and "E. O." as the author's name in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774, see below.

1 Schubert (in D. 549 only) inserts an anticipation of the next line: "Wie ein Sternenblick, freudehell"
2 Schubert (in D. 549 only) inserts here "nieder, jünglingfrisch"
3 Schubert's fragment of the second setting (D. 721) breaks off here.
4 relocated by Schubert to the next line:
Drunten in dem Thal
Unter seinem Fußtritt werden Blumen,
5 Schubert's fragment of the first setting (D. 549) breaks off here.

Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de Mahoma", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mohammeds gezang", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song for Mohammed", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de Mahomet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-19 04:53:04
Line count: 68
Word count: 276

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La cançó de Mahoma

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Mireu la font del rocam,
clara i joiosa,
com el llambrec d’un estel;
per damunt dels núvols
la seva joventut es nodrí
dels bons esperits
entre penyalars boscosos.

Tendre adolescent,
dansa davallant dels núvols
damunt les roques de marbre
i adés llança crits d’alegria
vers el cel.

Per els colls dels cimadals
cerca còdols de colors,
i amb precoç pas de cabdill
arrossega amb ell
les seves fonts fraternals.

A baix, a la vall,
surten flors sota els seus passos
i les prades
viuen del seu alè.

Però no el deturen les valls ombrívoles
ni tampoc les flors
que s’envolten als seus genolls
i l’afalaguen amb ulls amorosos:
el seu rumb l’apressa vers les planúries
per caminals tortuosos.

Els rierols, amicals,
se li arramben. Suara penetra,
resplendent com l’argent, a la plana
i la plana brilla com ell,
i els rius de la plana
i els rierols de les muntanyes
l’aclamen i criden: germà!
Germà, emporta’t els teus germans
vers el teu pare ancià,
vers l’oceà etern
que, amb els braços oberts,
ens espera,
els braços que, ai! endebades s’obren
per acollir els delerosos que van al seu encontre;
car som devorats en un àrid desert
per un sorral àvid, a dalt, el sol
ens xucla la sang, un tossal
ens intercepta l’accés a l’estany! Germà,
emporta’t els germans de la plana,
emporta’t els germans de les muntanyes
vers el teu pare!

Veniu tots! –
Ara la font raja 
esplèndida: tota una nissaga
porta el príncep cap amunt!
I ell amb ressonant triomf,
dóna noms als països,
es creen ciutats al seu pas.

Imparable, avança amb fressa,
deixant un seguit de torres amb cims flamejants,
mansions de marbre, creacions
del seu esplet, darrere seu.

Com Atlas, porta cases de cedre
a les seves gegantines espatlles;
damunt el seu cap, xiula el vent
i fa onejar mil banderes en l’aire.

I així condueix els seus germans,
els seus tresors, els seus infants,
vers el procreador que els espera
amb el cor efervescent de joia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mahomets Gesang", written 1772-73, first published 1773 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bergt, Ernst Paul Flügel, Robert Kahn, Lothar Kempter, Johann Karl Gottfried Loewe, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-16.
Last modified: 2016-11-16 18:10:54
Line count: 67
Word count: 333