The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn der uralte

Language: German (Deutsch)

Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sä't,
Küß' ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
[Treu]1 in der Brust.

Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts,
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.

Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten,
Dauernden Erde;
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.

Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.

Ein kleiner Ring
Begränzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseyns
Unendliche Kette.


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.

1 Schubert: "Tief"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Grenzen der mensheid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Limits of Mankind", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihmisyyden rajat"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Limites de l'humanité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Limiti dell'umano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-15 13:47:28
Line count: 42
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quan l’ancià

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Quan l’ancià
Pare Sant
amb la seva mà plàcida,
des dels núvols retronants,
escampa llamps de benedicció
damunt la terra,
jo beso la darrera orla
del seu mantell
amb un estremiment infantívol
al fons del cor.

Car amb els déus
no s’ha de mesurar
qualsevol home.
Si ell s’enlaira
i toca les estrelles
amb el seu coronell,
llavors no pot posar enlloc
els seus peus insegurs
i juguen amb ell
els núvols i el vent.

Si per contra, amb ferms,
vigorosos membres,
resta damunt la sòlida,
estable terra,
no arriba
a comparar-se
amb el roure
o el cep.

Què diferencia
els déus dels humans?
Que moltes onades
passen davant nostre
en un corrent etern:
primer l’onada ens eleva
però després ens engoleix
i acabem enfonsant-nos.

Un petit cercle
limita la nostra vida
i moltes generacions
s’alineen contínuament
a la cadena sense fi
de llur existència.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Grenzen der Menschheit" = "Límits de la humanitat"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Grenzen der Menschheit", title 2: "Gränzen der Menschheit", written 1780, first published 1789 DUT ENG FIN FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Anders Eliasson, Ernst Hess, Ferdinand von Hiller, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Tauno Pylkkänen, Franz Peter Schubert, George Stern, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-16.
Last modified: 2016-11-16 18:12:36
Line count: 42
Word count: 145