Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Prometheus

Language: German (Deutsch)

Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-03 15:50:11

Line count: 57
Word count: 225

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prometeu

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Cobreix el teu cel, Zeus,
amb bafor de núvols
i practica, com un noiet
que escapça cards,
damunt roures i cims de muntanyes;
però la meva terra
no la toquis, ni tampoc
la meva cabana, que tu no bastires,
ni la meva llar
que per les seves flames
tu em tens enveja.

No conec res més miseriós
sota el sol que vosaltres, déus!
Nodriu mesquinament
amb gabelles d’ofrenes
i l’alè de les pregàries
la vostra majestat
i us moriríeu de fam
si els infants i els captaires
no fossin uns necis plens d’esperança.

Quan jo era un infant,
no sabia com sortir-me’n,
dirigia els meus ulls confusos
vers el sol, com si allà dalt hi hagués
una orella que podés escoltar el meu plany,
un cor com el meu
que tingués pietat dels oprimits.

Qui m’ajudà
contra la petulància dels Titans?
Qui em salvà de la mort
i de l’esclavatge?
No ho has fet tot tu,
sagrat i ardent cor meu?
I no has restat fervent, jove i bondadós,
enganyat, ple d’agraïment
per als que dormen allà dalt?

Jo, honorar-te? Per què?
Has alleujat mai el dolor
dels oprimits?
Has fet cessar mai les llàgrimes
dels atemorits?
És que no m’han forjat com home
el temps omnipotent
i el destí etern,
sobirans meus i també teus?

Creus tu per ventura
que jo hauria d’odiar la vida
i fugir al desert perquè
les poncelles dels meus somnis no floriren?

Aquí estic, formant els homes
a la meva imatge.
Una estirp que serà com jo,
per sofrir, per plorar,
per gaudir i festejar,
i no tenir compte de tu,
com jo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785 DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Willem Frans Brandts-Buys, Wilhelm Mauke, Johann Friedrich Reichardt, Julius Röntgen, Franz Peter Schubert, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00.

Last modified: 2016-11-16 18:14:06

Line count: 56
Word count: 269