Nous imitons, horreur ! la toupie et la boule Dans leur valse et leurs bonds ; même dans nos sommeils La Curiosité nous tourmente et nous roule, Comme un Ange cruel qui fouette des soleils. Singulière fortune où le but se déplace, Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où ! Où l'Homme, [dont jamais l'espérance n'est lasse,]1 Pour trouver le repos court toujours comme un fou ! [Notre âme est un trois-mâts cherchant son Icarie ; Une voix retentit sur le pont : « Ouvre l'œil ! » Une voix de la hune, ardente et folle, crie : « Amour... gloire... bonheur ! » Enfer ! c'est un écueil !]2 [Chaque îlot signalé par l'homme de vigie Est un Eldorado promis par le Destin ; L'Imagination qui dresse son orgie Ne trouve qu'un récif aux clartés du matin.]3 Ô le pauvre amoureux des pays chimériques ! Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer, Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques Dont le mirage rend le gouffre plus amer ? Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue, Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis ; Son œil ensorcelé découvre une Capoue Partout où la chandelle illumine un taudis.
G. Bachlund sets stanzas 1-3
R. Piacentini sets stanzas 2-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 306-307. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, pages 345-346. Note: This is the second part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
1 omitted by Piacentini2 Piacentini: "Ouvre l'œil ! Amour... gloire... bonheur !"
3 Piacentini: "L'Imagination qui dresse son orgie/ Ne trouve qu'un récif."
We include the question mark in the last line of the penultimate stanza. It appears in the 1868 edition but not in the 1861 edition.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, in 126. Le Voyage, no. 2, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Horreur!", 1990, stanzas 1-3 [ medium voice and piano ], from La Mort, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Riccardo Piacentini (b. 1958), "Le voyage", 1996, stanzas 2-4, from Fugitives. Tre frammenti da Baudelaire [sung text checked 1 time]
- by Hans Uwe Strübing (b. 1956), "Le voyage", op. 91 (2007) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , no title
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , no title, appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, in Die Reise, no. 2
- RUS Russian (Русский) (Marina Ivanovna Tsvetaeva) , no title
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 24
Word count: 201
Jak koule, jako vlk, jenž točí se a krouží, tak běda! jsme i my; nás budí ze spaní, nás žene Zvědavost a dnem i nocí souží jak Anděl, jehož bič dál slunce pohání. To divný osud náš, že cíl nám prchá stále a nikdy nestoje, že všude může být: že člověk utíká jak blázen dál a dále a pořád v naději, že někde najde klid! Náš duch, toť koráb jest, jenž Ikarie hledá: »hle tam!« zní s můstku hlas, »hle tam!« zní z koše jiný, »aj láska, sláva tam!« se vzteklý pokřik zvedá, »hle tam i štěstí, viz!« — To, ďábla! úskaliny! A každý ostrůvek, jejž lodní stráže hlásí, to Eldorado jest, jež Osud slíbil nám; hned na něm Obraznost své hody pořádá si, a když se rozední, co najde? Skála tam! Ten bídný milenec, jenž po přeludech slídí! Jej spoutej v okovy, jej dolů v moře shoď! Toť lodník opilý, jenž Ameriky vidí, jichž fatamorgana ti v propast vede loď! Tak tulák šedivý, jenž blátem ulic bloudí, vždy větří po ráji a všude uvítá svou Capuu, jež zve i láká ho a loudí, kde v krčmě špinavé se okno zakmitá.
About the headline (FAQ)
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla, translated by Jaroslav Goll, Praha : Otto, 1927, pages 65-71.
Authorship:
- by Jaroslav Goll (1846 - 1929), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, in 126. Le Voyage, no. 2, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 24
Word count: 191