Wer lieben will, muß leiden
Language: German (Deutsch)
Wer lieben will, muß leiden;
Oh'n Leiden liebt man nicht,
Drum bin ich ein armes Mädchen,
Kein' Mensch' hab' ich jetzt mehr.
Jetzt geh ich auf den Kirchhof,
Auf meiner Mutter Grab,
Und tu so bitterlich weinen,
Bis sie mir Antwort gab.
Und durch die Allmacht Gottes
Gab sie mir gleich Antwort.
Drei Wörtlein tut sie sprechen
Aus ihrer kühlen Gruft:
Ach, Tochter, liebe Tochter,
Erwarte nur die Zeit.
Der Tod wird dich schon holen
Für in die Ewigkeit.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Qui veut aimer doit souffrir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Those who wish to love, must suffer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 16
Word count: 79
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Those who wish to love, must suffer
Language: English after the German (Deutsch)
Those who wish to love, must suffer;
Without suffering one does not love.
That is why I am a poor girl;
I no longer have anyone belonging to me.
Now I shall go to the churchyard
To my mother’s grave,
And I shall weep so bitterly
Until she gives me an answer.
And through God’s omnipotence
She immediately gave me an answer.
Three little words she speaks
From out her cool tomb:
Ah daughter, dear daughter,
Only await the time.
Death shall fetch even you
And take you to eternity.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Volkslied, from Elsässische Volkslieder, collected by Curt Mündel. FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.
Text added to the website: 2016-11-25.
Last modified: 2016-11-25 19:44:25
Line count: 16
Word count: 90