The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Frühling naht mit Brausen

Language: German (Deutsch)

Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 28
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De lente komt met bruisen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De lente komt met bruisen,
Hij gordt zich voor een daad,
En onder storm en suizen
Kiemt stil het groene zaad;
Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind,
Dat je de prins niet slapend vindt!
 
Leg af de winterzorgen,
Ontvang verfrist de gast;
Hij vliegt jong als de morgen,
Zijn rust is kort, niet vast.
De knop bot uit,
De bloem, zij prijkt,
De tijd, hij vliegt,
De lente wijkt.
Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind,
Dat je de prins niet slapend vindt!
 
Gewond en droef te moede
Ben jij, arm mensenkind,
Keer nu je geest ten goede,
Zie hoe de prins begint!
Nu smelt het ijs, de bron welt op,
Je pijn ebt weg, lost zachtjes op
 
Zoals de vogels zoetjes
Inzetten hun gezang,
Breng diep nu uit jouw boezem
Je wijsjes ook op gang:
Je bent niet arm, kent samenzijn,
Omringd door zang en zonneschijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
      • This text was set to music by the following composer(s): Valentin Eduard Becker, Friedrich Lanz, Felix Mendelssohn Bartholdy. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-11-27.
Last modified: 2016-11-27 12:15:22
Line count: 28
Word count: 142