by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

They dropped like flakes
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
They dropped like flakes,
They dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass
No eye could find the place,
But God can summon every face
Of His repealless list.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Wie Flocken, Sterne
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wie Flocken, Sterne
fielen sie, wie
Rosenblütenblätter,
wenn mit den Fingern jäh 
ein Wind über den Juni streicht.

Im weiten Grasland fielen sie,
niemand fänd je den Ort -
doch Gott führt jedes Opfer dort 
auf seiner festen Liste.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Armistice" = "Waffenruhe"

Note (provided by Bertram Kottmann) : 1863, ED gedenkt der 51.000 Opfer der Schlacht von Gettysburg vom 01.07. bis 03.07.1863 im Amerikanischen Bürgerkrieg.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on