by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Grablied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz, Wir scheiden jetzt von dir mit tiefem Schmerz, Wir senken was dem Staub verfiel hinab, Und Bergmannsthränen rollen auf dein Grab. Du hast gelebt nach echter Bergmannsart, Und hast gewagt manch eine kühne Fahrt, Du hast geführt manch guten Bergmannsschlag Und hast gebracht manch edles Erz zu Tag. Das Fäustel ruht, es feiert das Gezäh', Und wir umsteh'n dich jetzt mit tiefem Weh', War's deine Scheidestunde doch, die schlug, Denn dein Gewerke sprach: Es ist genug. Wohl jedem Heil der so aus Haus und Ried Nachdem die Schicht gethan, von hinnen schied. Der nicht bereuen darf, der Strafe bang, Die Fahrt durch dieses Lebens Stollengang. Nun schlummre sanft, so wie der Herr gebot, Bis du erwachst im schönern Morgenroth, Denn taubes Erz nur bleibt im nächt'gen Haus, Doch gräbt das Gold der große Bergmann aus.
Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 69-70
Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Grablied", appears in Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Emil Titl (1809 - 1882), "Grablied", published 1856. [TTBB chorus a cappella] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Song of the grave", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-30
Line count: 20
Word count: 142