The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

So fahr' nun wohl, du wackres Bruderherz,
Wir scheiden jetzt von dir mit tiefem Schmerz,
Wir senken was dem Staub verfiel hinab,
Und Bergmannsthränen rollen auf dein Grab.
Du hast gelebt nach echter Bergmannsart,
Und hast gewagt manch eine kühne Fahrt,
Du hast geführt manch guten Bergmannsschlag
Und hast gebracht manch edles Erz zu Tag.
Das Fäustel ruht, es feiert das Gezäh',
Und wir umsteh'n dich jetzt mit tiefem Weh',
War's deine Scheidestunde doch, die schlug,
Denn dein Gewerke sprach: Es ist genug.
Wohl jedem Heil der so aus Haus und Ried
Nachdem die Schicht gethan, von hinnen schied.
Der nicht bereuen darf, der Strafe bang,
Die Fahrt durch dieses Lebens Stollengang.
Nun schlummre sanft, so wie der Herr gebot,
Bis du erwachst im schönern Morgenroth,
Denn taubes Erz nur bleibt im nächt'gen Haus,
Doch gräbt das Gold der große Bergmann aus.

Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 69-70

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Song of the grave", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-11-30.
Last modified: 2016-11-30 08:37:29
Line count: 20
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of the grave

Language: English after the German (Deutsch)

Farewell then, you valiant brother's heart,
We now part from you with deep pain,
That which has fallen prey to dust we lower [into the earth],
And miners' tears fall upon your grave.
You lived according to the true manner of miners,
You dared to make many a bold descent,
You swung many a good miner's blow
And brought much noble ore up into daylight.
Your hammer rests, your miners' toolkit lies in repose,
And we stand about you now in deep pain,
It was your parting hour that tolled,
For your works spoke: It is enough.
Truly, it is well for anyone who thus departs thence
From hearth and home when his shift is over.
Who cannot regret, anxious about punishment,
The journey through the tunnels of this life.
Now slumber gently, as the Lord commanded,
Until you awaken in the more beautiful dawn,
For only barren ore remains in the dark abode,
But the gold is excavated by the Great Miner.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-11-30.
Last modified: 2016-11-30 08:38:11
Line count: 20
Word count: 163