The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf Flügeln des Gesanges

Language: German (Deutsch)

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;

Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen]2 Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.


Translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE ITA ITA UKR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.

1 Lachner: "blühender"
2 Mendelssohn: "heilgen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "På Sangens Tonevinger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op vleugels van gezangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Marty Lucas) , "On wings of song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "On wings of song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9, first published 1827
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Sur les ailes de mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulle ali del canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:13:17
Line count: 20
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur les ailes de mon chant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sur les ailes de mon chant,
Bien-aimée je te transporterai,
Loin, vers les prairies du Gange,
Je sais là-bas le plus beau des endroits ;

Il y a là-bas un jardin aux fleurs rouges
Sous le calme clair de lune,
Les fleurs de lotus y attendent,
Leur fidèle petite sœur.

Les câlines violettes rient
Et regardent là-haut les étoiles,
Les roses en secret se racontent
À l'oreille des contes parfumés.

On voit gambader, attentives,
Les timides et avisées gazelles,
Et dans le lointain bruissent
Les vagues du fleuve saint.

Nous nous étendrons
Là-bas sous les palmiers,
Et nous soûlerons d'amour et de repos,
Et rêverons des rêves bienheureux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9 DAN DUT ENG ENG ITA ITA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Margie Bennett, Wilhelm Reinhard Berger, Pavel Ivanovich Blaramberg, Joseph Dessauer, Erazm Rafal Dluski, Carl Gustav Ebell, Ernst Hans Fährmann, Jan Gesterkamp, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Henry Kimball Hadley, Louis Huth, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Wilhelm Killmayer, Franz Paul Lachner, V. Leicht, Amandus Leopold Leidgebel, S. Lustgarten, Carl Ludwig Amand Mangold, Felix Mendelssohn Bartholdy, Franz Mohaupt, Carl Montag, Gustav Rebling, Julius Stern, Oscar Strasnoy, Wilhelm Taubert, Heinrich Triest, Friedrich Hieronymus Truhn, Ussatov, H. Wehe, Gotthard Wöhler, Z. Ziegler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 19:13:50
Line count: 20
Word count: 108