The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hab dich geliebet und liebe dich...

Language: German (Deutsch)

Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
Hervor meiner Liebe Flammen.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2016-12-02 21:05:57
Line count: 4
Word count: 22

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je t'ai aimée et je t'aime encore !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je t'ai aimée et je t'aime encore !
Et même si le monde s'écroulait,
Il s'élèverait de ses décombres
Les flammes de mon amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44 ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Julius von Beliczay, Jan Levolslav Bella, Elof Benktander, Robert Caby, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Carlos Chávez, Joseph Dessauer, Heinz Dorguth, Hermann Hanschmann, Lennart Hedwall, Hedwig Hertz, August Friedrich Martin Klughardt, N. Lago, Josephine Lang, W. J. Otto Lessmann, Johann Gottfried Hendrik Mann, Hugo Nolthenius, Carl Eduard Partzsch, Rudolf Radecke, Ernst Rentsch, Carl Ressler, O. Rüber, Martha von Sabinin, Louis Samson, Alwin Schutzer, Felix Semon, Johan August Söderman, Josef Sucher, Alfred Tofft, Friedrich Julius Urban, Johann Végh, Ottobald Walther, C. Otto Weber, Joel Weiss, Fürst S. Wolkonsky, Franz Wüllner, J. Zöhrer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 21:06:12
Line count: 4
Word count: 24